Swaziland commended Morocco for its comprehensive national report and for the positive developments that have occurred in that country since the adoption of its first report to the universal periodic review, as a result of a peaceful transition to a more egalitarian status quo. |
Свазиленд оценил всеобъемлющий национальный доклад Марокко и позитивные изменения, которые произошли в этой стране после принятия ее первого доклада в рамках универсального периодического обзора в результате мирного перехода к более равноправной парадигме. |
Her Government had put in place an economic recovery programme aimed at restoring macro-economic stability, in line with its medium-term national development strategy, in the hope of achieving some of the MDGs by 2015. |
Ее правительство разработало программу экономического подъема, которая направлена на восстановление макроэкономической стабильности в стране на базе реализации среднесрочной национальной стратегии развития, в надежде добиться осуществления отдельных задач ЦРТ к 2015 году. |
Ms. Yakivu (Democratic Republic of the Congo) said that the principle of gender equality was enshrined in her country's 2006 Constitution, and a national gender policy had been in place since 2009. |
Г-жа Якиву (Демократическая Республика Конго) говорит, что принцип гендерного равенства закреплен в Конституции 2006 года и национальная стратегия в области гендерной проблематики осуществляется в стране с 2009 года. |
Some of the recommendations of the Special Rapporteur were already part of his Government's existing plans, but implementation would have to take place with an eye on their implications for stability, national reconciliation and ongoing reforms. |
Правительства уже включило отдельные рекомендации Специального докладчика в существующие планы, однако их реализация должна осуществляться с прицелом на укрепление стабильности в стране, достижение национального примирения и продолжение реформ. |
Speaking in her national capacity, she said that although the civil war in her country had formally ended, continued fighting in the east had produced new refugee flows. |
Выступая от имени своей страны, оратор говорит, что, несмотря на формальное окончание гражданской войны в ее стране, продолжение боевых действий на востоке вызвало новые потоки беженцев. |
Mr. de Alba (Mexico) said that his Government had made changes to its national legislative framework in order to ensure a culture of human rights in the country. |
Г-н де Альба (Мексика) говорит, что его правительство внесло изменения в национальную законодательную базу в целях обеспечения культуры прав человека в стране. |
The appropriate extent of adaptation to processes of national decision-making will vary, depending on a mission's mandated tasks, the country context and the transitional nature of post-conflict political structures, as well as progress towards peace consolidation. |
Надлежащая степень адаптации к процессам принятия решений на национальном уровне будет различаться в зависимости от мандатных задач данной миссии, существующих в стране условий и переходного характера постконфликтных политических структур, а также от достигнутого прогресса по линии укрепления мира. |
In view of the key role of sport and games in national life, the Government of India has taken a number of initiatives to improve the standard of sport in the country. |
Учитывая ключевую роль спорта и спортивных игр в национальной жизни, правительство Индии предприняло рад инициатив для улучшения уровня спортивной подготовки в стране. |
Among other things, those efforts have led to steps to secure the dignified return of Mauritanian refugees residing in Senegal and Mali, so as to usher in a new era of brotherhood and national reconciliation in our country. |
Среди прочего, эти усилия привели к шагам по обеспечению достойного возвращения мавританских беженцев, проживающих в Сенегале и Мали, для того чтобы в нашей стране началась новая эра братства и национального примирения. |
In January 2000, the Government of Mexico proposed a national health programme with three main components: tele-consultations; tele-education for medical professionals; and electronic medical content, to be provided, in particular, in local languages. |
В январе 2000 года правительство Мексики предложило стране Национальную программу в области здравоохранения, имеющую три основных компонента: телеконсультации; дистанционное обучение для специалистов в области медицины; и электронный медицинский словарь, который будет подготовлен, в частности, на местных языках. |
In Nepal, UNHCR worked collaboratively, following a November 2006 peace accord, to support IDP returns with the agreement of all concerned and in February 2007 a national IDP policy was adopted. |
В Непале после заключения мирного соглашения в ноябре 2006 года УВКБ проводило на совместной основе работу по оказанию поддержки в возвращении ВПЛ при согласии всех заинтересованных сторон, а в феврале 2007 года в стране была принята национальная политика по вопросу о ВПЛ. |
UNHCR's presence and cost of operations is reduced in situations where durable solutions are being achieved, without undermining protection standards for the remaining caseload by building national capacity, including the government. |
5.5.1 Уменьшение присутствия и расходов на операции УВКБ в ситуациях, в которых достигаются долгосрочные решения, без подрыва стандартов защиты для остающегося контингента на основе создания соответствующих возможностей в стране, в том числе у государств. |
The national races in Myanmar had lived in harmony throughout the ages, until colonialism had created discord, leaving the country to contend with numerous insurgencies after independence. |
В течение веков национальности в Мьянме жили в согласии, пока колониализм не посеял вражду, предоставив стране после получения независимости самой бороться с многочисленными повстанческими действиями. |
Disparities in the distribution of national wealth and public resources have repeatedly been identified by rebel groups and militia, (including non-signatories to the DPA) as one of their principal grievances, and an engine of conflict in the country. |
Мятежные группы и ополчение (в том числе не подписавшие МСД) неоднократно называли диспропорции в распределении национального богатства и государственных ресурсов одним из основных факторов недовольства и источником конфликта в стране. |
The Committee is alarmed at the fact that child mortality rates in the cantons with large indigenous populations are still very much higher than the national average. |
Комитет встревожен тем фактом, что уровень детской смертности в кантонах с существенной долей коренного населения до сих пор гораздо выше, чем средний показатель по стране. |
(c) the history of the occurrence of national events involving radioactive material detected in scrap metal. |
с) имевшие место в стране прошлые инциденты, связанные с обнаружением радиоактивных материалов в металлоломе. |
The Netherlands believes that, in addition to addressing its national situation, the amendments proposed may offer other Contracting Parties a possible way of easing traffic congestion in the future. |
Нидерланды считают, что предлагаемые поправки не только позволят им учитывать ситуацию в стране, но и дадут другим Договаривающимся сторонам возможность легче решать проблемы заторов в движении в будущем. |
Expected increase in national gas consumption by 2020 and 2030, in percentage Electric power industry |
Возможное увеличение потребления газа в стране к 2020 и 2030 году, основываясь на базисном 2006 годе, %: |
Because national averages can mask major disparities affecting some population groups, there is a risk posed by programming that supports countries solely on the basis of aggregate statistical data. |
Поскольку средние показатели по стране могут скрывать крупные различия, сказывающиеся на некоторых группах населения, существует определенный риск в разработке программ, поддерживающих страны только на основе совокупных статистических данных. |
The Committee remains however concerned that a number of children in particularly vulnerable situations are living in households where the income remains significantly lower than the national median income. |
Однако Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что ряд детей, находящихся в особенно неблагоприятном положении, живет в семьях, где доходы по-прежнему значительно уступают средним доходам по стране. |
Specific programmes have been created with a view to lowering unemployment in certain localities where the unemployment rate is above the national average (13.9 per cent in 2004). |
Были введены конкретные программы для смягчения проблемы безработицы в некоторых районах (населенных пунктах), характеризующихся более высоким уровнем безработицы по сравнению со средними показателями по стране (в 2004 году - 13,9%). |
(b) Provision of online (web-based) and in-country technical support to national agencies in the calculation and interpretation of indicators and ecosystem service assessments, according to specific needs; |
Ь) оказание онлайновой технической поддержки в стране национальным учреждениям, занимающимся расчетом и толкованием показателей и оценкой экосистемных услуг с учетом конкретных потребностей; |
Despite economic growth in recent years, the various indicators of indigenous peoples' economic, social and human development remain below the national average. |
Несмотря на наблюдающийся в последние годы в стране экономический рост, различные показатели экономического и социального развития и развития человеческого потенциала коренных народов по-прежнему ниже среднего национального уровня. |
UNITAR reported that, beginning in September 2006, it would support national SAICM programmes in three developing countries and one country with an economy in transition with funds provided by the Government of Switzerland. |
ЮНИТАР сообщил о том, что начиная с сентября 2006 года он будет оказывать поддержку национальным программам СПМРХВ в трех развивающихся странах и одной стране с переходной экономикой с помощью средств, выделенных правительством Швейцарии. |
The aApplication of the Rrecommendations in a country willwould always depend on the requirements of national laws and and international regulations and laws. |
Применение Рекомендаций в той или ной стране всегда будет зависеть от требований национального законодательства и правил. |