Apart from the national Government, there are 2 municipalities in the urban areas and 6 provincial governments, a reduction in 1994 from 11 local government regions established after independence. |
Помимо национального правительства, в стране имеются два муниципалитета и шесть провинциальных администраций, которые в 1994 году пришли на смену 11 районам местного управления, образованным после достижения независимости. |
Apart from the courts, there are several non-governmental organizations and human rights associations, both national and international, which conduct their activities with complete independence in Mali. |
Помимо судов, существует целый ряд национальных и международных неправительственных организаций и ассоциаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, которые осуществляют свою деятельность в стране в условиях полной независимости. |
From 1827 through the 1980s, approximately 400 military engagements took place in the national territory, some promoted or encouraged by neighbouring Governments or banana companies established in the country. |
С 1827 года по прошлое десятилетие на территории страны произошло около 400 вооруженных выступлений, некоторые из которых были спровоцированы или поддержаны правительствами соседних стран или банановыми компаниями, обосновавшимися в стране. |
He noted in that connection that UNIDO, like UNDP, did not usually allow a national to represent the Organization in his own country. |
Он отмечает в этой связи, что ЮНИДО, как и ПРООН, как правило, не допускает, чтобы Организация была представлена в той или иной стране ее гражданином. |
If Bosnia and Herzegovina is to maintain its unique national identity, citizens must be allowed to settle anywhere in the country they wish, in accordance with the law. |
Для того чтобы Босния и Герцеговина сохранила свое государственное единство, гражданам должно быть разрешено свободно выбирать свое местожительство в стране в соответствии с законом. |
Socio-economic indicators for the indigenous populations show that 45 per cent cannot read, whereas the national average is estimated at 11 per cent. |
Социально-экономические показатели, касающиеся коренного населения, указывают на то, что 45% из них не умеют читать, в то время как средний показатель в стране оценивается в 11% 16/. |
Considering the national direct consumption, the share of transport was 14% in 1980 and already above 15% in 1990. |
Если говорить о конкретных цифрах, то доля транспорта в потреблении энергии в стране составляла 14% в 1980 году и уже свыше 15% - в 1990 году. |
One component of the project in support of the national crime prevention strategy of South Africa is also related to the prevention and fight of corruption in that country. |
Один из компонентов проекта в поддержку национальной стратегии по предупреждению преступности в Южной Африке также касается предотвращения коррупции в этой стране и борьбы с этим явлением. |
Emphasizes the need to promote national reconciliation in Sierra Leone, and encourages all parties in the country to work together towards this objective; |
З. подчеркивает необходимость содействия национальному примирению в Сьерра-Леоне и призывает все стороны в стране совместно добиваться достижения этой цели; |
It encourages ECOWAS to renew its political efforts to foster peace and stability and urges all parties in the country to embark on the tasks of national reconstruction, rehabilitation and reconciliation. |
Он рекомендует ЭКОВАС возобновить усилия в политической области в целях укрепления мира и стабильности и настоятельно призывает все стороны в стране приступить к выполнению задач национальной реконструкции, восстановления и примирения. |
One reason for certain rights being made non-derogable is because their suspension is irrelevant to the legitimate control of the state of national emergency (for example, no imprisonment for debt, in article 11). |
Одна из причин, почему определенные права становятся правами, не допускающими отступлений, состоит в том, что приостановление их действия не имеет значения для законного контроля за чрезвычайным положением в стране (например, недопущение тюремного заключения за долги). |
The centre should be able to offer technical assistance (for example, in the form of publications, training materials and roster of national trainers, experts and institutions) to those interested in implementing human rights education programmes. |
Такой центр должен быть в состоянии оказывать техническую помощь (например, в форме публикаций, учебных материалов, а также списка имеющихся в стране преподавателей, экспертов и соответствующих учреждений) тем, кто заинтересован в осуществлении программ образования в области прав человека. |
24 Although poverty among pensioners in Russia increased from 21 per cent in December 1994 to 34 per cent in October 1995, it remains below the national average. |
24 Хотя показатель нищеты среди пенсионеров в России возрос с 21 процента в декабре 1994 года до 34 процентов в октябре 1995 года, он остается ниже среднего уровня по стране. |
With respect to the agreements under in the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, we have created a national inventory of products used nationally, identifying producers and consumers. |
В том что касается соглашений, заключенных в рамках Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, то нами был учрежден национальный регистр производимых в стране товаров с упоминанием производителя и потребителя. |
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission), replying to the representative of Japan, said that, in a country where national law provided other means to preserve the right, such as demand for payment, paragraph (3) might seem redundant. |
Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии), отвечая представителю Японии, говорит, что в стране, национальное право которой предусматривает другие средства сохранения такого права, например, требование об оплате, положение пункта 3 может быть излишним. |
If, as a result of demographic growth, a national minority in a country became the majority and was denied its rights, the consequences were inevitably explosive. |
Если в какой-либо стране существует национальное меньшинство, которое в силу демографической эволюции становится фактически большинством, и права этого меньшинства ущемляются, это всегда чревато взрывоопасными последствиями. |
He had the feeling that the Gabonese leadership was loath to discuss ethnic questions lest it undermine national unity; but that attitude prevented Gabon from honouring its obligation to implement the Convention. |
У него такое ощущение, что руководители Габона не желают обсуждать этнические проблемы, опасаясь подорвать национальное единство в стране; такой подход не позволяет Габону выполнить обязательство об осуществлении Конвенции на его территории. |
This is especially the case if more than one information source in a country is approached by the various agencies requesting their "national" data for international use. |
Это особенно касается случаев, когда организации обращаются к различным источникам информации в одной и той же стране с запросом о предоставлении "национальных" данных для международного использования. |
Since 1993 a national programme for human rights education and democracy had been carried out with the participation of public institutions and various actors in civil society. |
Совместно с государственными учреждениями и различными организациями гражданского общества с 1993 года в стране осуществляется национальная программа просветительской деятельности в области прав человека и демократии. |
The advent of the Second Republic changed the political life of the country. On 3 April 1984, the army took control of public affairs and directed and guided national policy. |
С наступлением периода Второй Республики был осуществлен ряд изменений в политическом устройстве страны. 3 апреля 1984 года власть в стране захватили представители Национальной армии, которые стали определять направления и задачи национальной политики. |
That we are deeply appreciative to the Republic of Yemen for its contribution to and keen interest in the restoration of peace and promotion of national reconciliation in our country; and |
что мы глубоко признательны Йеменской Республике за ее вклад и живую заинтересованность в восстановлении мира и содействии национальному примирению в нашей стране; |
The main emphasis of the mission should be on peace consolidation, confidence-building and national reconciliation, with a view to creating an environment conducive to long-term stability in the country. |
Миссия должна будет сконцентрировать усилия на упрочении мира, укреплении доверия и национальном примирении с целью создать обстановку, способствующую обеспечению устойчивой стабильности в стране. |
We have decided to spare no effort to pave the way for the establishment of a Government of national unity as well as the restoration of peace and stability in our country. |
Мы постановили не щадить усилий во имя создания условий для формирования правительства национального единства, а также восстановления мира и стабильности в нашей стране. |
Where not already existing, a national committee should preferably be established at the beginning of 1998, the year of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Если в стране нет такого национального комитета, то предпочтительно его создать в начале 1998 года, т.е. в пятидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека. |
These schedules required the partner institutions to deliver, by December 1996, four key outputs, such as country survey reports and translated guidance materials, and to initiate a series of national workshops in each country. |
Эти графики предусматривали представление учреждениями-исполнителями к декабрю 1996 года таких четырех основных документов, как доклады о страновых обследованиях и переведенные руководства, и организацию серии национальных практикумов в каждой стране. |