The case fatality rate of 10 per cent in the flood-affected region of Amhara was 10 times the national average. |
Коэффициент смертности на уровне 10 процентов в пострадавшем от наводнения районе Амхары был в 10 раз выше, чем средняя цифра по стране. |
The Medial Lab Asia is a network of national as well as overseas people, projects, and laboratories established as company under the Indian Companies Act. |
В соответствии с индийским законом о компаниях создана корпорация "Медиа лаб Азия", которая представляет собой сеть, объединяющую людей, проекты и лаборатории как в стране, так и за рубежом. |
Nevertheless, it should be recognized that, in some cases, the very basis of the conflict is a dispute over national authority. |
Тем не менее следует признать, что в ряде случаев в основе конфликта лежит именно борьба за власть в стране. |
In the context of linking relief, rehabilitation and development efforts, the European Commission supported national training of nurse anaesthetists in Sierra Leone. |
В контексте объединения усилий в области оказания помощи, восстановления и развития Европейская комиссия оказала содействие Сьерра-Леоне в деле подготовки в стране медсестер-анестезиологов. |
These follow up successful peacekeeping operations and the first rounds of national elections, and contribute to coordination in the field. |
Оно будет создано вслед за успешным проведением операции по поддержанию мира и проведения первого раунда выборов в стране и будет содействовать координации усилий в этой области. |
It is based on the international objectives and targets identified in the major United Nations conferences, to be adapted to national circumstances. |
В их основу положены принятые на международном уровне цели и задачи, поставленные на крупных конференциях Организацией Объединенных Наций, при условии их адаптации к существующим в каждой стране условиями. |
Austria is determined to continue leading this process by example, with a total national ban of this atrocious weapon. |
Австрия преисполнена решимости и далее показывать пример в этом деле: в нашей стране мы ввели полный запрет на это ужасное оружие. |
This resulted in a significantly higher number of women committee members than the national average, suggesting that economic activity by women might translate into greater political representation. |
В результате количество женщин - членов комитета в этой коммуне существенно превысило средний показатель по стране, и это дает основание предположить, что экономическая деятельность женщин может трансформироваться в более значимое политическое представительство. |
Amid a tense and violent environment, the United Nations Political Office for Somalia continued its efforts to enhance peace and national reconciliation in the country. |
В обстановке напряженности и насилия Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали продолжало прилагать усилия по укреплению мира и национального примирения в стране. |
Such constructive dialogue will make it possible expeditiously to restore the national consensus that is essential for normalizing the situation in a country emerging from conflict. |
Подобный конструктивный диалог позволит оперативно восстановить национальный консенсус, который является неотъемлемым условием для нормализации положения в стране, пережившей конфликт. |
Various committees and commissions have discussed the necessity of introducing the concept of a national minimum wage below which no employer should be allowed to engage any worker in the country. |
Различные комитеты и комиссии обсуждали вопрос о необходимости введения понятия национального минимального размера зарплаты, ниже которого ни одному работодателю не будет разрешено нанимать какого-либо работника в стране. |
Our fight against terrorism is being observed by national and international critics, who can be in the country and say what they please without restriction. |
За нашей борьбой с терроризмом следят как внутренние, так и международные критики, которые могут пребывать в стране и без всяких ограничений говорить все, что им вздумается. |
Putting that process into action, together with continued political progress on national reconciliation and the passage of a de-Ba'athification law, are important components in ensuring long-term stability in the country. |
Начало этого процесса, наряду с продолжающимся достижением политического прогресса в области национального примирения и принятием закона о «дебаасификации», является важным элементом обеспечения долгосрочной безопасности в этой стране. |
In the framework of the project, each country created a national network involving the key organizations in that country. |
В рамках проекта в каждой стране была создана национальная сеть, охватывающая ведущие организации этой страны. |
Please specify which, if any, ISO 14000 standards have been adopted in your country as national standards |
Просьба указать, были ли приняты в вашей стране какие-либо стандарты ИСО 14000 в качестве национальных? |
The international partners must be able to sustain their attention on the country, according to national priorities, thus helping sustainable peace to take root. |
Международные партнеры должны сохранять свое внимание к этой стране, учитывая национальные приоритеты, помогая тем самым закреплению устойчивого мира. |
Much remained to be done by the country to fulfil its ultimate national development goals, which would require greater financial and technical assistance from the international community. |
В стране многое предстоит сделать для достижения конечных целей в области национального развития; это потребует увеличения объемов финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества. |
Bahraini nationals showed due respect for people of different nationalities working in their country and appreciated the efforts of those who effectively supported the national economy. |
Граждане Бахрейна демонстрируют должное уважение людям иных национальностей, работающим в их стране, и ценят усилия тех, кто реально поддерживает экономику страны. |
There is a national policy on orphans and vulnerable children that envisages the enjoyment of fundamental rights and freedoms by orphans and disadvantaged children. |
В стране проводится стратегия в отношении сирот и находящихся в уязвимом положении детей, которая предусматривает обеспечение основополагающих прав и свобод для сирот и неблагополучных детей. |
We believe this national exercise will further enhance the unity of the Swazi people and provide the best possible foundation for our continuing peace and stability. |
Мы считаем, что это общенациональное мероприятие будет способствовать еще большему сплочению народа свази и заложит по возможности самый прочный фундамент для дальнейшего обеспечения мира и стабильности в нашей стране. |
For this purpose, for example, attempted assault was made punishable even though there was no national need for such an amendment. |
В этих целях, например, попытка покушения стала наказуемым деянием, даже несмотря на отсутствие в стране необходимости в такой поправке. |
A single nuclear plant, near Ignalina in north-eastern Lithuania, accounts for that share of the national energy output. |
При этом данный объем производства электроэнергии в нашей стране приходится на долю лишь одной атомной электростанции, расположенной вблизи Игналины на северо-востоке Литвы. |
There can be no peace without fundamental freedoms, and human rights cannot be exercised in an atmosphere of national chaos and conflict. |
Не может быть мира без основополагающих свобод, и права человека не могут осуществляться в обстановке хаоса и конфликта в стране. |
We encourage the Government of Lebanon and all parties concerned in the country to redouble their efforts in promoting political dialogue and national reconciliation. |
Мы призываем правительство Ливана и все заинтересованные стороны в этой стране удвоить свои усилия по налаживанию политического диалога и национального примирения. |
It agreed with the Advisory Committee that international staff in that mission must be replaced by national staff as the situation in the country progressed. |
Группа соглашается с Консультативным комитетом в том, что международные сотрудники этой миссии должны быть заменены национальными сотрудниками по мере улучшения положения в стране. |