Mr. YU Mengjia, Alternate Country Rapporteur, said he realized that Indonesia was in a transitional stage and was attempting to safeguard national unity while also striving for economic and social development and endeavouring to reform its judicial system. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя, заместитель Докладчика по стране, говорит, что Индонезия, как он понимает, находится на этапе перехода и пытается сохранить национальное единство, а также прилагает усилия для экономического и социального развития и реформы своей судебной системы. |
Together with short birth spacing, high fertility clearly poses a significant problem for the health not only of mothers, but also of their children, and accords with the high national child mortality rates discussed earlier. |
Наряду с короткими интервалами между рождениями высокая фертильность, безусловно, создает серьезную проблему для здоровья не только матерей, но и их детей и связана с высоким коэффициентом детской смертности в стране, о котором говорилось выше. |
On 10 August, a national newspaper, reportedly with the backing of some Government officials, published pictures and personal details of 40 opposition parliamentarians, accusing them of spearheading the political paralysis. |
10 августа одна национальная газета при поддержке, как утверждают, некоторых должностных лиц правительства опубликовала фотографии и личные данные примерно 40 оппозиционных членов парламента, обвинив их в том, что по их вине политическая власть в стране оказалась парализованной. |
Fistula elimination efforts are nationally designed and driven, with each country undergoing a rapid needs assessment followed by the development and implementation of a national fistula elimination strategy. |
Мероприятия по ликвидации фистулы разрабатываются и осуществляются на национальном уровне, причем в каждой стране перед подготовкой и принятием национальной стратегии ликвидации фистулы проводится оперативная оценка потребностей. |
Strict adherence by all parties to the relevant provisions of international instruments governing the conduct of hostilities and the prompt implementation of the outcome of the national conference on the review of the country's justice system will be major steps in this direction. |
Строгое соблюдение всеми сторонами соответствующих положений международных документов, регулирующих ведение боевых действий, и оперативная реализация итогов национальной конференции по пересмотру системы правосудия в стране станут важными шагами в этом направлении. |
There are many cultural properties in our country, including royal tombs, temples, stone pagodas, paintings, calligraphic works and folk artefacts, all reflecting the history of the nation's development and its national wisdom. |
В нашей стране есть много культурных ценностей, включая королевские усыпальницы, храмы, каменные пагоды, картины, каллиграфические работы и предметы народного искусства - все это отражает историю развития нации и ее национальной мудрости. |
Taking into consideration the national interest in exploiting natural resources, it is imperative for a country to find a sound balance between economic development and preservation of the environment. |
Нашей стране крайне важно найти разумный баланс между экономическим развитием и сохранением окружающей среды, учитывая в то же время национальные интересы при использовании природных ресурсов. |
Finally, we would also like to reiterate our support for the process of national reconciliation and building the system of unity and trust that the country needs for its stabilization. |
В заключение мы хотели бы высказать нашу поддержку процессу национального примирения и создания в стране системы единения и доверия, в которых она нуждается в интересах своей стабилизации. |
Finally, it was essential to professionalize the police and national defence forces and to make every effort to remove from circulation the small arms that were currently widely available in the country. |
Наконец, необходимо создать профессиональную полицию и национальные силы обороны и приложить все усилия к тому, чтобы изъять из обращения стрелковое оружие, которое в настоящее время широко распространено в стране. |
As the HIV epidemic varies in intensity and impact in each country, participants emphasized the need for holistic, multidisciplinary, locally coordinated responses that involve international and national partners, including young people, civil society and others. |
Поскольку масштабы эпидемии ВИЧ в каждой стране различны, участники дискуссий подчеркивали необходимость целостного, комплексного, скоординированного на местном уровне подхода с привлечением международных и национальных партнеров, включая молодежь, организации гражданского общества и других субъектов, заинтересованных в решении этой проблемы. |
Greater coherence did not mean a consolidated United Nations structure in each country; rather, the Organization would be "delivering as one", harnessing all necessary available expertise and capacity, whether in-country or external, to address the priorities of national partners. |
Бóльшая слаженность не подразумевает наличия в каждой стране объединенной структуры Организации Объединенных Наций; скорее, Организация будет "действовать как единое целое", привлекая всех необходимых специалистов и используя потенциал, имеющийся в стране или привлекаемый извне, для решения первоочередных задач национальных партнеров. |
It was also important to establish clear limits and criteria for the nature and scope of the Resident Coordinator's mandate, in consultation with governments and national authorities in each country. |
Важно также установить конкретные ограничения, а также критерии определения сути и сферы действия мандата координаторов-резидентов, проконсультировавшись с правительствами и местными органами власти в каждой стране. |
With regard to the management of its natural resources, the country had established a monitoring and evaluation system in order to define the indicators to be used at the national and local levels. |
Касаясь вопроса о рациональном использовании природных ресурсов, он отмечает, что в его стране создана система контроля и оценки в целях уточнения показателей, которые следует использовать на национальном и местном уровнях. |
Since 1998 Mexico had had a national programme for the promotion and strengthening of human rights, in which various institutions, along with civil society and social organizations, participated. |
С 1998 года в стране осуществляется национальная программа поощрения и укрепления прав человека, участие в которой принимают различные учреждения совместно с гражданским обществом и общественными организациями. |
Our most concentrated effort is the Icelandic national plan of action to improve the situation of children, young persons and their families, approved by the Icelandic parliament in 2007. |
В результате предпринятых в нашей стране целенаправленных шагов был разработан исландский государственный план действий по улучшению положения детей, молодых людей и их близких, утвержденный исландским парламентом в 2007 году. |
Nevertheless, most communications concerning demonstrations refer to allegations of violations that occurred in the context of protests linked to the specific national situation that do not necessarily or entirely fall into the categories used for this analysis. |
Тем не менее большинство сообщений о демонстрациях касается заявлений об актах насилия, имевших место в контексте протестов, связанных с ситуацией в конкретной стране, что не всегда или не полностью подпадает под категории, используемые для настоящего анализа. |
We encourage Mr. Gambari to further enhance mutual trust, to continue his candid dialogue with Myanmar and to put forward feasible policy and technical recommendations based on the national conditions of the country and provide facilitation and assistance for the political dialogue process. |
Мы призываем г-на Гамбари помочь дальнейшему укреплению взаимного доверия, продолжить вести искренний диалог с Мьянмой, разработать реалистичную стратегию и технические рекомендации, основанные на сложившейся в стране обстановке, и оказывать посреднические услуги и помощь в налаживании процесса политического диалога. |
Ms. Blum said that national actions had been taken in relation to the World Fit For Children Action Plan and that significant advances had been made. |
Г-жа Блум говорит, что в ее стране были приняты меры по осуществлению Плана действий под названием "Мир, пригодный для жизни детей" и что в процессе его осуществления были достигнуты значительные успехи. |
Of the various measures designed to curb these negative trends, the most important is the Ukrainian Government's special programme of action to improve the national demographic situation. |
В числе мер, направленных на приостановку этих негативных процессов, прежде всего необходимо назвать разработанный Правительством Украины специальный План действий, реализация которого призвана обеспечить улучшение демографической ситуации в стране. |
Women and men born in Dili District in 2002 could expect to live on average 8 years longer than the national average. |
Для лиц женского и мужского пола, родившихся в округе Дили в 2002 году, она была на восемь лет больше, чем в среднем по стране. |
Drawing on national experiences in terms of strategies, the Government intends to consolidate these developments in a process of sustainable human development, centred on the real needs of population groups and community management. |
Извлекая уроки из накопленного в стране опыта в деле разработки стратегий, правительство стремится к конкретизации этих направлений в целях обеспечения основанного на интересах личности долгосрочного развития, которое ориентировано на реальные нужды населения и общинное управление. |
President Chen, in his year-end national address in 2000, appealed to the Government and leaders on the Chinese mainland to overcome the current dispute and deadlock over the Taiwan Strait through tolerance, foresight and wisdom. |
В своем обращении к стране в конце 2000 года президент Чэнь призвал правительство и руководителей материкового Китая преодолеть нынешний спор и тупик вокруг Тайваньского пролива на основе терпимости, предвидения и мудрости. |
As part of this project, national working groups were set up in each country, bringing together a number of institutions, both governmental and non-governmental, directly involved in combating violence against women and children. |
В качестве части этого проекта в каждой стране были учреждены национальные рабочие группы, сблизившие множество учреждений, как правительственных, так и неправительственных, непосредственно вовлеченных в борьбу с насилием в отношении женщин и детей. |
This requirement of the Court is of great significance in the current national situation, since many sectors are calling for reform of the Electoral Act. |
Это требование Суда имеет большое значение для нынешней политической обстановки в стране, поскольку многие слои общества выступают с требованием внести изменения в Закон о выборах. |
(c) Awareness of the significance of the implementation of democratic principles guaranteeing equality to the autochthonous national minorities and communities living in the country. |
с) осознания важности осуществления демократических принципов, гарантирующих равенство автохтонных национальных меньшинств и общин, проживающих в стране. |