| In the past, the United States has used Sections 2384 and 2385 primarily during times of civil strife or national emergency. | В прошлом Соединенные Штаты использовали 2384 и 2385 главным образом в периоды гражданских волнений и чрезвычайной ситуации в стране. |
| The high rate of criminality rose further, including following the Government's lifting of the national curfew on 13 April. | Высокий показатель преступности еще более увеличился, в том числе после отмены правительством 13 апреля в стране комендантского часа. |
| Port with most national traffic. 600,000 hits per month. | портал с наибольшим трафиком в стране: 600000 обращений в месяц; |
| However, it is still only 61.7 % of the national average. | В то же время эта цифра по-прежнему составляет лишь 61,7% от среднего показателя по стране. |
| The response to those requests must be in conformity with the stipulations of the national legislation in force. | Такие запросы удовлетворяются в соответствии с положениями действующего в стране законодательства. |
| Tunisia reported that the obligation of military service has been transformed by law into an obligation of national service. | По сообщению Туниса, в этой стране обязательная военная служба по закону преобразована в обязательную национальную службу. |
| The trust fund also supported the creation of a national support group in a South American country. | За счет целевого фонда также оказывалось содействие в создании национальной группы поддержки в одной южноамериканской стране. |
| Each country is to carry out a national project. | Каждой стране надлежит осуществить национальный проект. |
| The national average is 88%. | Средний показатель по стране составляет 88%. |
| Neonatal mortality is alarmingly high in this group, about twice as much as the national average. | Детская смертность в этой группе населения вызывает тревогу в связи с ее высоким уровнем: она почти в два раза превышает средний уровень этой группы по стране. |
| The host country is invited to update the WGSO on the national preparatory process for the organization of the Conference. | Принимающей стране предлагается проинформировать РГСДЛ об осуществляемой на национальном уровне подготовительной деятельности в связи с организацией Конференции. |
| The first national official methodology was published in 1962 and it has constantly been modified according to the changes within the country. | В 1962 году была опубликована первая национальная официальная методология, которая с тех пор постоянно пересматривалась с учетом изменений, происходивших в стране. |
| The training should respond to the national situation and should be responsive to existing gaps. | Обучение должно соответствовать внутреннему положению в стране и содействовать устранению существующих пробелов. |
| The country has implemented the UNECE Industrial Accident Notification System at the national and local levels. | В стране на национальном и местном уровнях внедрена Система уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН. |
| A request should be made by the national authorities and the senior United Nations representative in the country. | Запрос должен направляться национальными властями и старшим представителем Организации Объединенных Наций в стране. |
| The lack of significant progress in national reconciliation has been an important factor in the country's periodic political tensions. | Отсутствие существенного прогресса в достижении национального примирения является одним из серьезных факторов, в силу которых в стране периодически возникает политическая напряженность. |
| The Government was of the view that the improvement of the socio-economic situation in the country would contribute to further national reconciliation. | По мнению правительства, улучшение социально-экономического положения в стране способствовало бы укреплению процесса национального примирения. |
| Support to national institutions has been a key issue in country-specific meeting discussions and was highlighted at the 19 May consultation. | Поддержка национальных учреждений стала одним из важнейших вопросов, обсуждавшихся на заседаниях по данной стране, и ей было уделено особое внимание на консультациях, состоявшихся 19 мая. |
| It was clear that the document had also been analysed in depth in that country, in accordance with the principle of national ownership. | Совершенно очевидно, что данный документ был тщательно проанализирован в этой стране в соответствии с принципом национальной ответственности. |
| Indigenous groups are institutionally represented in national administrative and development bodies and legislation exists to protect indigenous cultural heritage. | Эти группы представлены на уровне учреждений в национальных органах, занимающихся административными вопросами и вопросами развития; кроме того, в стране действует законодательство об охране культурного наследия коренных народов. |
| The representative of Bangladesh reported on national developments. | Представитель Бангладеш сообщила о событиях в ее стране. |
| The net national primary school enrolment rate was 62.4 percent. | В целом по стране начальную школу посещало 62,4 процента детей. |
| As a consequence, national emissions of greenhouse gases into the atmosphere should be reduced by at least 12 million tonnes. | В результате выбросы парниковых газов в атмосферу в стране должны сократиться не менее чем на 12 млн. тонн. |
| The dialogue continues to be widely seen as a crucial first step towards national reconciliation and the stabilization of the country. | Многие по-прежнему считают, что такой диалог был бы важнейшим первым шагом на пути к национальному примирению и стабилизации в этой стране. |
| Accordingly, the contribution of the industrial sector to the Syrian gross national product was increasing and would help to boost its exports. | Поэтому вклад промышленного сектора в валовой национальный продукт Сирии растет и позволит стране увеличить объем экспорта. |