In its engagement with Guinea-Bissau, during its second session, the Commission advocated for mainstreaming a gender perspective in the implementation of the country's peacebuilding priorities and existing national strategies and plans. |
В ходе своей второй сессии при рассмотрении положения в Гвинее-Бисау Комиссия выступила за актуализацию гендерной проблематики в процесс достижения приоритетных задач миростроительства в стране и существующих национальных стратегий и планов. |
In Guinea, an international facilitator has been contracted to help facilitate national dialogues aimed at restoring confidence among the various political actors following political instability and violence in the country. |
В Гвинее международному посреднику было поручено содействовать налаживанию национальных диалогов в целях восстановления доверия между различными политическими силами после периода политической нестабильности и насилия в этой стране. |
It gives priority to the 47 districts identified as the poorest in the country, with a view to ensuring their progressive integration into the national economy. |
Приоритетное внимание в нем уделяется 47 районам, которые признаны беднейшими в стране; цель состоит в обеспечении их постепенной интеграции в национальную экономику. |
More importantly, we need to strengthen our national health system as a whole in order to deliver treatment more efficiently across the nation. |
Еще более важно развивать нашу систему здравоохранения в целом, чтобы лечение давало более ощутимые результаты по всей стране. |
In 1988, a national high-level committee was established for the prevention of HIV/AIDS, comprised of representatives of relevant ministries and non-governmental organizations. |
В 1988 году в стране был учрежден национальный комитет высокого уровня с целью профилактики ВИЧ/СПИда в составе представителей соответствующих министерств и неправительственных организаций. |
The Special Rapporteur urges the Government of Ukraine and relevant national bodies to take immediate and effective action in order to thwart the wave of racist violence which is invading the country. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Украины и соответствующие национальные органы принять незамедлительные и эффективные меры для прекращения волны расистского насилия в стране. |
Each country, if it does not have a coordinated structure, such as a statistical council, should establish one which would be chaired by the national statistical office. |
Каждой стране, где отсутствует такая координационная структура, как статистический совет, следует сформировать ее и организовать ее работу под руководством национального статистического управления. |
The Minister stressed the ecological, economic and social losses from forest crimes in his country and referred to the national legal framework in place to curb such crimes. |
Министр отметил, что преступления, связанные с нарушением лесного законодательства, наносят экологический, экономический и социальный урон его стране, и рассказал о национальных правовых основах для борьбы с такими преступлениями. |
The national minimum wage may follow one of the following models: |
Минимальный уровень зарплаты по стране может устанавливаться в двух видах: |
The amount of the national minimum wage is amended on the basis of the forecast for inflation. |
Размеры минимальной заработной платы по стране корректируются в зависимости от инфляционных ожиданий вместе с корректировкой зарплаты государственных служащих. |
The national minimum salary's real value, i.e., its purchasing power, declined sharply in the 1980s and particularly in the early 1990s. |
Реальный размер минимальной заработной платы в стране, т.е. ее покупательная способность, резко сократился в 1980-е годы и особенно в начале 1990-х годов. |
The study was conducted for the purpose of broadening and furthering the national debate on the issue of indigenous peoples' access to justice. |
Подготовленные ею исследования имеют целью расширить и сделать более содержательным обсуждение в стране вопросов доступа женщин из числа коренного населения к системе правосудия. |
We hope that the Lebanese parties can uphold the Doha agreement, strengthen their unity and make common efforts to safeguard national peace, stability and development. |
Мы надеемся, что ливанские стороны сумеют выполнить Дохинское соглашение, укрепить свое единство и совместными усилиями защищать мир, стабильность и развитие в своей стране. |
According to the national constitutional order, international treaties ratified by the Czech Republic are a part of the Czech legal order and have priority over domestic laws. |
Согласно существующему в стране конституционному строю международные договоры, ратифицированные Чешской Республикой, являются частью правовой системы страны и имеют преимущественную силу по отношению к внутригосударственным законам. |
The Centre coordinates activities and provides practical and instructional assistance to national cultural centres and thereby actively participates in meeting the needs of representatives of the various nationalities and peoples who live in the country. |
Центр координирует деятельность и оказывает практическую и методическую помощь национальным культурным центрам и тем самым активно участвует в удовлетворении потребностей представителей различных наций и народностей, проживающих в стране. |
UNDP responsiveness to national priorities in the environment and energy has been varied and largely dependent upon the type of country involved. |
Реагирование ЮНЕП на национальные приоритеты в области окружающей среды и энергетики не отличается последовательностью и в значительной степени зависит от того, о какой стране идет речь. |
Subject to any changes in the political and the national security situation in the Sudan, general elections are scheduled to take place across the country in 2009. |
В 2009 году в Судане должны пройти всеобщие выборы, если только в стране резко не изменится политическая обстановка и ситуация с безопасностью. |
To protect their rights, Jordan introduced a national strategy 2007-2009 and established the Supreme Council for Persons with Disabilities, which would be holding its first session in November 2009. |
Для защиты их прав в стране была разработана специальная Национальная стратегия на 2007 - 2009 годы и был учрежден Высший совет по делам инвалидов, который проведет свою первую сессию в ноябре 2009 года. |
Unaccompanied or separated children already abroad should in principle enjoy the same level of protection and care as national children in the country concerned. |
Несопровождаемые или разлученные дети, уже находящиеся за границей, в принципе должны пользоваться той же степенью защиты и ухода, что и местные дети в соответствующей стране. |
The Working Group commended the Government of Afghanistan for the enactment of a specific regulation on national and international private security companies operating in the country. |
Рабочая группа воздала должное правительству Афганистана за принятие конкретных нормативных положений, регулирующих деятельность в стране национальных и международных частных охранных компаний. |
During the Chairperson's interaction in Guinea-Bissau, all national stakeholders reiterated their commitment to the peacebuilding process in the country and considered the adoption of the Strategic Framework a priority. |
В ходе визита председателя в Гвинею-Бисау все национальные заинтересованные стороны подтвердили свою приверженность процессу миростроительства в стране и признали принятие Стратегических рамок приоритетной задачей. |
Under national reconciliation, 26 political prisoners were released following the visits of the Special Adviser in August 2008 and February 2009, including the country's longest-serving prisoner of conscience. |
Что касается национального примирения, то после визитов Специального советника в августе 2008 года и феврале 2009 года были освобождены 26 политических заключенных, в том числе находящийся дольше всех в заключении в этой стране узник совести. |
The generally substantive tenor of the political debate during the campaign period was in large part due to the flourishing of national, private-sector media since the previous election. |
Тот факт, что в течение избирательной кампании политические дебаты носили в основном содержательный характер, в значительной степени объясняется тем, что после проведения предыдущих выборов в стране большое развитие получили национальные средства массовой информации, находящиеся в частных руках. |
The Angolan Government is implementing a national reconstruction programme that aims to build or rehabilitate the infrastructure that will facilitate trade and improve communication and movement throughout the country. |
Ангольское правительство проводит в жизнь программу национального восстановления, нацеленную на создание или оздоровление инфраструктуры, что будет способствовать торговле, улучшению путей сообщения и передвижения по всей стране. |
Since national efforts were also critical, Nigeria was intensifying its macroeconomic reforms by introducing more efficient and transparent taxation policies and also by strengthening the regulatory capacity of its Central Bank. |
Поскольку национальные усилия также имеют огромное значение, Нигерия предпринимает шаги для ускорения макроэкономических реформ в стране путем внедрения более эффективных и открытых стратегий налогообложения и усиления регулирующего потенциала своего Центрального банка. |