As part of the national effort to determine the total number of people affected by the disease, Botswana has set up 14 voluntary testing centres around the country. |
В рамках национальных усилий по определению общего числа людей, затронутых этим заболеванием, Ботсвана учредила в стране 14 добровольных диагностических центров. |
As national rules apply in each country, a transparent and neutral system needs to be found for accommodating international traffic needs. |
Поскольку в каждой стране применяются свои национальные правила, для удовлетворения потребностей в международных перевозках нужно создать транспарентную и нейтральную систему. |
The national immunization days for polio eradication in the entire country were observed in November and December 2000 with a total coverage of over 84 per cent. |
В ноябре и декабре 2000 года были проведены национальные дни иммунизации с целью ликвидации полиомиелита по всей стране с общим охватом более 84 процентов населения. |
A core component of project activities is the establishment in each country of a national steering committee to coordinate training capacities. |
Одним из основных компонентов проектной деятельности является создание в каждой стране национального руководящего комитета для координации деятельности в области подготовки кадров. |
Accordingly, any foreigner suspected of an offence and who has not been extradited must be tried in the same way as an accused Beninese national. |
В соответствии с этим положением подозреваемый и не выданный другой стране иностранец должен быть привлечен к суду как гражданин Бенина, против которого собраны все необходимые обвинения. |
United Nations country teams should involve all partners in the preparation of common country assessments and in the preparation of the national frameworks. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций должны привлекать всех партнеров к подготовке общего анализа по стране и национальных рамочных программ. |
Preventive and post-conflict peace-building measures should be among the primary activities of appropriate national and proposed subregional programmes, in particular the common country assessment, United Nations development assistance framework and consolidated appeal processes. |
Превентивные меры и меры в области постконфликтного миростроительства должны занимать центральное место в деятельности соответствующих национальных и предлагаемых субрегиональных программ, в частности в рамках процессов общего анализа по стране, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и общей аграрной политики. |
The balance struck in any country will be largely a function of national needs, relative powers, and historical tradition, with perhaps some statistical considerations on the margin. |
Какой путь будет выбран в той или иной стране, будет во многом зависеть от национальных потребностей, относительных полномочий и исторических традиций, а также в определенной степени, возможно, от некоторых факторов, непосредственно касающихся статистики. |
In Botswana, 20 national UNV specialists train local people, manage district AIDS projects and distribute AIDS literature throughout the country under a project funded by the Government and UNDP. |
В Ботсване 20 национальных специалистов Программы ДООН занимаются обучением местного населения, управляют осуществлением районных проектов по проблематике СПИДа и распространяют литературу, касающуюся СПИДа, по всей стране в рамках проекта, финансируемого правительством и ПРООН. |
Measles has tended to decline at the national scale between 1994 and 1999, especially among children less than a year old. |
В период 1994-1999 годов в стране наметилась тенденция к понижению, особенно в том, что касается детей в возрасте до 1 года. |
The involvement of non-governmental organizations at such an early stage augured well for an early start to the national discussion on internal human rights problems. |
Привлечение неправительственных организаций к работе на этом начальном этапе служит хорошей основой для организации в ближайшее время дискуссии в стране по внутренним проблемам, связанным с правами человека. |
Industry accounted for 6.13 per cent of GDP, which is lower than the national average. |
Доля промышленности в ВНП не превышает 6,13%, что ниже среднего показателя по стране. |
Similarly, the issue of Maternal Mortality has since received national priority action, through Goal 5, under MDGs for 'Improving Maternal Health'. |
Аналогичным образом, после установления цели 5 ЦРДТ «Улучшение охраны здоровья матерей» в стране стало уделяться приоритетное внимание проблеме материнской смертности. |
The Committee urges the State party to apply domestic legislation requirements that imprisonment be a measure of last resort, particularly given the prevailing conditions in national detention facilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника применять положения национального законодательства, согласно которым тюремное заключение является крайней мерой, особенно учитывая преобладающие условия в существующих в стране местах содержания под стражей. |
This provision will also enable staff to attend national media events and meetings of governmental institutions and non-governmental organizations within the host country and in other countries serviced by the centre. |
За счет этих ассигнований также будут покрываться расходы в связи с участием персонала в национальных мероприятиях, устраиваемых средствами массовой информации, и во встречах с представителями государственных учреждений и неправительственных организаций в стране пребывания и других странах, обслуживаемых соответствующими центрами. |
We in Ethiopia believe that there is still great hope for genuine national reconciliation in Somalia and for the establishment of a broad-based government in that country. |
Мы в Эфиопии верим в то, что надежда на обеспечение подлинного национального примирения в Сомали и на создание представительного правительства в этой стране по-прежнему велика. |
The execution of our national programme for prevention and control of AIDS has had a positive effect on the evolution of the epidemic in our country. |
Осуществление нашей национальной программы по профилактике СПИДа и борьбе с ним оказывает позитивное воздействие на эволюцию эпидемии в нашей стране. |
Each of these cases must be identified and resolved by the responsible secretariat, with the national correspondent who remains responsible for the quality of the data for his/her country. |
Каждый из этих случаев подлежит выявлению соответствующим секретариатом и должен быть урегулирован с национальным корреспондентом, который несет ответственность за качество данных по своей стране. |
Another example, is the cooperative action materialized in the country in view of the emergence of large-scale national projects geared to fight poverty and to improve sustainable livelihoods. |
Другим примером являются совместные действия, осуществленные в стране в связи с разработкой крупномасштабных национальных проектов, направленных на борьбу с бедностью и на повышение жизненного уровня. |
Rather, follow those who preach national concord: then every Rwandan will be able to live in safety in his motherland. |
Следуйте лучше за теми, кто ратует за национальное согласие, и тогда каждый будет чувствовать себя в безопасности в своей стране. |
Has your country adopted national policies and/or standards for the delivery of victim assistance? |
Приняты ли в вашей стране национальная политика и/или стандарты, касающиеся предоставления помощи потерпевшим? |
The recent tensions in the House of Representatives have diverted the attention of legislators away from the very crucial national reconstruction and recovery work of the country. |
Недавние трения в палате представителей отвлекли внимание законодателей от решения весьма насущных задач реконструкции и восстановления в стране. |
It has formed a task force comprising representatives of the concerned ministries to formulate a national strategy to suppress traffic in persons. |
Для разработки национальной стратегии по пресечению торговли людьми в стране была создана целевая группа, в состав которой вошли представители соответствующих министерств. |
UNESCO was one of the principal partners in the Forum and assisted 12 countries in preparing national information and communication infrastructure country profiles for the Forum. |
ЮНЕСКО была одним из основных партнеров в рамках АФР и оказала помощь 12 странам в подготовке предназначенных для Форума справочных материалов по каждой стране по вопросам национальной инфраструктуры информации и связи. |
It is now becoming more and more common to hear comments from national accountants that "we have implemented SNA93". |
От специалистов в области национальных счетов все чаще приходится слышать заявления о том, что "СНС 1993 года уже внедрена в их стране". |