An essential component of an enabling national environment for such partnerships was a legislative framework that promoted private participation in infrastructure, while taking into account the public interest concerns of the host country. |
Необходимым ком-понентом благоприятной обстановки в стране для таких партнерских отношений является наличие пра-вовой системы, способствующей участию частного сектора в функционировании инфраструктуры и одновременно учитывающей государственные и общественные интересы принимающей страны. |
Has your country assessed legal provisions in order to improve the fight against terrorism both at national and international levels, especially in the following fields? |
1.3 Рассматривались ли в вашей стране новые законодательные положения, направленные на активизацию борьбы с терроризмом на национальном и международном уровнях? |
On the occasion of the parliamentary elections in Rwanda, the European Union wishes to highlight the importance of the completion of the country's electoral process, which represents a very important step towards national reconciliation and the consolidation of viable democratic institutions. |
В связи с проведением парламентских выборов в Руанде Европейский союз хотел бы подчеркнуть важное значение завершения избирательного процесса в стране, который представляет собой крайне важный шаг к национальному примирению и укреплению реальных демократических институтов. |
The European Union is convinced that any outcome of the national reconciliation conference which is not based on a broad-based and inclusive approach would risk aggravating the situation in Somalia and fuel new and more violent conflicts in the country. |
Европейский союз убежден в том, что любой итог конференции по вопросу о национальном примирении, достигнутый не на основе подхода, предусматривающего широкий круг участников, был бы сопряжен с риском обострения ситуации в Сомали и чреват новыми более ожесточенными конфликтами в этой стране. |
The national dialogue and external partners willing to lend their support to the Central African Republic during the transition period have strongly recommended that security be restored to the country before general elections are held. |
Национальный диалог и внешние партнеры, заинтересованные в поддержке Центральноафриканской Республики на этапе перехода, настоятельно рекомендовали обеспечить безопасность в стране до организации всеобщих выборов. |
In order to assist the country in coping with that national security threat, in mid-2002 the United Nations Office on Drugs and Crime reopened its office in Kabul, launching a broad range of projects. |
С целью оказания этой стране помощи в ликвидации угрозы ее национальной безопасности в середине 2002 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности вновь открыло в Кабуле свое отделение и приступило к осуществлению целого ряда проектов. |
The HIV rate among IDUs (11 per cent) in the Lagos study was higher than the national average (5.4 per cent). |
Коэффициент ВИЧ-инфицированных среди ЛНИ (11 процентов), согласно проведенному в Лагосе исследованию, был выше, чем в среднем по стране (5,4 процента). |
Already in 1997, the Committee had expressed concern about the national machinery for the advancement of women, but, according to various non-official sources, the current machinery was even weaker than its predecessor. |
Еще в 1997 году Комитет выразил обеспокоенность по поводу состояния институциональных структур, занимающихся вопросами улучшения положения женщин в этой стране, но, согласно данным из различных неофициальных источников, сегодняшний механизм оказался еще менее эффективным, нежели предыдущий. |
Non-governmental organizations had played an important role in the achievement of gender equality in the country and had been very active in the formulation and implementation of the current national gender policy. |
Неправительственные организации играют важную роль в достижении гендерного равенства в стране и принимают весьма активное участие в разработке и осуществлении нынешней национальной гендерной политики. |
Statistics on country of provenance are important in the calculation of national trade statistics, and until recently, little serious attention was paid anywhere to the issue of where diamonds were actually mined. |
Статистические данные о стране вывоза важны при расчете национальной торговой статистики, и до последнего времени мало серьезного внимания уделялось где-либо вопросу о том, где фактически добываются алмазы. |
For example, in one central European country UNHCR concluded an agreement with the national border police to refurbish a reception centre, while the government approved two new reception centre sites. |
Например, в одной центральноевропейской стране УВКБ заключило с национальной пограничной службой соглашение о переоборудовании приемного центра, а правительство одобрило решение о создании двух новых приемных центров. |
In an atmosphere characterized by frank and open exchange of views, the Government presented its outlook on the current situation in the country, the challenges faced, successes achieved, and the persistent constraints to the national recovery process. |
В атмосфере, которая характеризовалась откровенным и открытым обменом мнениями, правительство представило свое видение нынешней ситуации в стране, имеющихся проблем, достигнутых успехов и сохраняющихся препятствий на пути национального восстановления. |
A significant portion of the country's population - not only Serbs, but also Romas, Bosniacs, Turks, Goranis and other national minorities - must be allowed to exercise their fundamental right to participate in the election process in their own country. |
Значительная часть населения края, причем не только сербы, но также цыгане, бошняки, турки, горанцы и другие национальные меньшинства, должна получить возможность реализовать свое фундаментальное право на участие в избирательном процессе в собственной стране. |
The Committee notes the importance of continuity, autonomy management and coordination of the national mechanism for the advancement of women at this time of crisis in the country and recommends that they should be strengthened. |
Комитет указывает на важность непрерывности, самостоятельности и координации в деятельности национального механизма по улучшению положения женщин в условиях нынешнего кризиса в стране и рекомендует укрепить этот механизм. |
It is critically important that they understand the need to set aside existing disagreements, without which it will be difficult to achieve national unity and full stability in the country. |
Критически важно понимание необходимости забыть о существующих разногласиях, без чего будет трудно прийти к национальному единству и установлению полной стабильности в стране. |
Each country should develop a strategic national plan, with the involvement of users, to address funding, cooperation at all levels and user needs and requirements. |
Каждой стране следует при участии пользователей разработать собственный стратегический план для решения вопросов, касающихся финансирования, сотрудничества на всех уровнях и удовлетворения нужд и потребностей пользователей. |
For instance, when the national census was done in my country in 1998, we all expected the population to be around 12 million. |
Например, когда в 1998 году в моей стране проводилась перепись населения, все мы ожидали, что численность населения составит около 12 миллионов человек. |
On 17 March 1998, former President Fidel Ramos signed Executive Order 467, entitled "Providing for a national policy on the operation and use of international satellite communications in the country". |
Бывший президент Филиппин Фидель Рамос 17 марта 1998 года подписал указ Nº 467, озаглавленный "Обеспечение национальной политики в области эксплуатации и использования международной спутниковой связи в стране". |
In terms of these legal instruments, the Bank is obliged to clearly identify its clients and should refuse to carry out suspicious operations (any operation involving 441 times more the minimum national wage without justification is considered a suspicious operation). |
Что касается этих правовых инструментов, то Банк обязан точно устанавливать личность своих клиентов и должен отказываться выполнять подозрительные операции (подозрительной считается любая операция на сумму, в 441 раз превышающую минимальный размер заработной платы в стране). |
The working group terminated its activities in autumn 1998 after the authority in respect of the national implementation of the Convention had been transferred to the Human Rights Commissioner. |
Рабочая группа прекратила свою деятельность осенью 1998 года после того, как полномочия по осуществлению Конвенции в стране были переданы Уполномоченному по правам человека. |
One Party states in this context that "permanent staff reductions" due to national budgetary constraints are adversely affecting the quality of state governance in the field of environmental protection. |
Одна из Сторон заявила в этой связи, что "постоянные сокращения персонала" из-за существующих в стране бюджетных ограничений негативно отражаются на качестве государственного управления в сфере охраны окружающей среды. |
On 9 April 1952 - 50 years ago - Bolivia took the lead in a revolution that sought to democratize politics and end economic, social and ethnic exclusion, in order to attain a fairer national community. |
9 апреля 1952 года - 50 лет тому назад - Боливия сыграла ведущую роль в революции, которая стремилась демократизировать политику и покончить с экономическим, социальным и этническим отчуждением, с тем чтобы добиться более справедливого общества в своей стране. |
Despite unfavourable external factors, economic hardship and the long-term financial implications of hosting more than two million refugees, over 40 per cent of the national budget had been allocated to child development across a variety of sectors. |
Несмотря на неблагоприятные внешние факторы, экономические трудности и долгосрочные финансовые последствия проживания в стране более чем 2 миллионов беженцев, свыше 40 процентов национального бюджета выделяется на развитие детей в рамках различных секторов. |
In Afghanistan, where opium poppy cultivation was of particular concern, UNDCP should increase its efforts to help enhance national law-enforcement capabilities and build drug control institutional capacities, as well as address the growing problem of addiction. |
Поскольку особую обеспокоенность вызывает выращивание опиумного мака в Афганистане, ЮНДКП следует активизировать в этой стране свои усилия по содействию укреплению потенциала национальных правоохранительных органов и формированию потенциала учреждений по борьбе с наркотиками, а также уделять повышенное внимание обостряющейся проблеме наркомании. |
The Government had instituted national children's councils throughout the country; recently the children themselves had discussed the question of street children. |
Правительство по всей стране создает национальные советы по вопросам детей; недавно была проведена детская конференция по вопросу детской беспризорности. |