In the case of family formation, a citizen or international migrant already living in the host country marries a foreign national and seeks his or her admission. |
В случае создания семьи гражданин или международный мигрант, обычно проживающий в принимающей стране, вступает в брак с иностранным гражданином и обращается с просьбой разрешить его или ее приезд. |
The way in which energy issues are addressed in a country depends on the national energy situation and needs. |
Тот способ, при помощи которого проблемы энергетики рассматриваются в той или иной стране, зависит от ее положения и потребностей в сфере энергетики. |
Keeping in mind the shortcomings discussed above, the Government is proposing to introduce reforms which will restructure the educational system of the country with a view to realizing certain national priorities and objectives. |
Учитывая изложенные выше недостатки, правительство предлагает провести реформы, которые перестроят систему образования в стране для реализации определенных национальных приоритетов и задач. |
They welcome the efforts of the transitional Government of Somalia to achieve complete reconciliation, to restore national unity and to return security and stability to the country. |
Они приветствуют усилия переходного правительства Сомали по достижению полного примирения, восстановлению национального единства и восстановлению безопасности и стабильности в стране. |
It monitors the situation in that country and assists Somalis in their effort to achieve national reconciliation; |
Оно следит за ситуацией в этой стране и оказывает сомалийцам помощь в их усилиях по достижению национального примирения. |
At present, the average subsidy is 39.2 per cent of the national average salary. |
В настоящее время средняя пенсия по возрасту составляет 39,2% средней заработной платы по стране. |
As the year drew to a close, a series of challenges were discernible in the national context. |
В конце года возник целый ряд проблем, связанных с общим положением в стране. |
The impact of Zambia's national programme for combating HIV/AIDS is beginning to yield positive results, especially in the reduction of infection among young people. |
Благодаря осуществлению в стране национальной программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом мы начинаем добиваться успехов, особенно в том, что касается снижения числа лиц, инфицированных ВИЧ, среди молодежи. |
Latvia reported that it did not have national programmes associated with the use of outer space, space objects or space debris. |
Латвия сообщила, что в стране не существует какой-либо национальной программы, связанной с использованием космического пространства, космическими объектами или космическим мусором. |
In Paraguay, a small but dignified country, we are making a major effort at capacity-building with respect to national and international communities. |
В Парагвае - небольшой, но гордой стране - мы предпринимаем активные усилия для укрепления доверия между национальными и международными сообществами. |
We also need to help Rwanda to continue its national reconciliation efforts, which are indispensable in order to guarantee sustainable stability in that fragile country. |
Нужно также помогать и Руанде в продолжении ее усилий по национальному примирению, которое совершенно необходимо для обеспечения устойчивой стабильности в этой уязвимой стране. |
All nations should implement policies which took account of their national situations, since the problems differed from country to country, for a variety of reasons. |
Все страны должны осуществлять политику, учитывающую сложившееся в них конкретное положение, поскольку, по ряду причин, в каждой стране свои проблемы. |
His own country, for example, had highlighted national housing policy as an integral part of poverty eradication and improvement of social protection. |
Оратор отмечает, что, например, в его стране национальная жилищная политика поднята на уровень неотъемлемой части искоренения бедности и улучшения социальной защиты. |
Eritrean development policy was based on the conviction that an informed and productive population was a sine qua non for establishing a national social order that would protect and promote fundamental rights and freedoms. |
Проводимая в стране политика развития основывается на принципе, что информированное и трудоспособное население является необходимым условием для установления национального общественного порядка, способного защищать и соблюдать права человека и основные свободы. |
The international community should allocate greater resources to helping the country accelerate the build-up of its army and police force and to strengthening its capacity to independently maintain national security and social stability. |
Международное сообщество должно выделять больше ресурсов с целью оказания содействия стране в ускорении процесса строительства вооруженных сил и полиции, а также повышения их способности самостоятельно обеспечивать национальную безопасность и социальную стабильность. |
In no case may unemployment benefit exceed the national average monthly wage or be less than the established minimum benefit. |
Во всех случаях размер пособия не может превышать среднемесячную заработную плату по стране и быть ниже утвержденного минимального размера пособия. |
We must focus directly on the adequacy and effectiveness of the national protection system in each country - in cooperation with the Government, to be sure. |
Мы должны сосредоточить наши усилия непосредственно на обеспечении адекватности и эффективности национальной системы защиты в каждой стране, действуя при этом в сотрудничестве с правительством, чтобы быть уверенным в успехе. |
In addition, the link between common country assessments and UNDAFs and national planning processes and frameworks, such as poverty reduction strategies, was further clarified and strengthened. |
Кроме того, дальнейшее разъяснение и укрепление получила связь между общим анализом по стране и РПООНПР и национальными процессами и рамками планирования, такими, как стратегии сокращения масштабов нищеты. |
In particular, the Committee is concerned that the life expectancy of Maoris is significantly lower than the national average. |
Комитет, в частности, обеспокоен тем, что продолжительность жизни среди маори значительно ниже, чем в среднем по стране. |
We regard as generally successful the first round of national elections in Haiti, which are intended to restore constitutional law and order in the country. |
Оцениваем как в целом успешное проведение первого тура национальных выборов в Гаити, призванных восстановить в стране конституционный порядок и законность. |
Strengthening national S&T system organizations to ensure that they are able to provide technological knowledge to other actors in the country. |
укрепление потенциала национальных научно-технических организаций, с тем чтобы они могли предоставлять технологические знания другим субъектам в стране. |
H. Development of financing mechanisms and national budget allocations to ensure sustainability of the results of this strategy in accordance with the economic and legal situation of each country in the region. |
Н. Разработка национальных механизмов финансирования и распределения бюджетных ассигнований в целях обеспечения устойчивой результативности этой стратегии сообразно экономической и правовой ситуации в каждой стране региона. |
In a country in which the right to education was enshrined in the national Constitution, some 23 per cent of the total population was illiterate. |
В стране, где право на образование закреплено в национальной Конституции, неграмотными являются примерно 23% всего населения. |
In most cases, separate bank accounts are established and where they are not, it is primarily owing to national legislation or infrastructure limitations in the country. |
В большинстве случаев открываются отдельные банковские счета, а там, где это не делается, причиной этого является прежде всего национальное законодательство или неадекватность инфраструктуры в той или иной стране. |
The 1999 national poverty assessment succeeded in shedding light on the extremely high levels of poverty in the country. |
Проведенная в 1999 году национальная оценка ситуации с нищетой была полезна в том плане, что с ее помощью был выявлен исключительно высокий уровень нищеты в стране. |