Meeting goals in the promotion of women's rights was dependent on a national commitment and on the manner in which a State implemented the directives of the international community. |
Осуществление целей в области улучшения положения женщин зависит от наличия в стране политической воли и от того, каким образом государство осуществляет решения международного сообщества. |
It must be said, however, that carrying weapons in a demonstration is contrary to the peaceful nature of this kind of action and reveals a desire for confrontation which should have no place in the context of national transformation. |
Вместе с тем следует отметить, что наличие у манифестантов оружия никак не вяжется с мирным характером, который должны носить такого рода акции, и свидетельствует о враждебном настрое, которому не должно быть места при проведении преобразований в стране. |
In Cambodia, where the country is entering a new phase of national reconciliation and rehabilitation following the successful holding of general elections and the establishment of a new Government, a number of challenging obstacles and problems remain to be overcome. |
Камбодже, стране, которая вступает в новый этап национального примирения и восстановления после успешного проведения всеобщих выборов и создания нового правительства, остается преодолеть еще целый ряд серьезных проблем и препятствий. |
In spite of all the measures described above, efforts still need to be made to improve cooperation and coordination among the Governments concerned, national non-governmental bodies and specialized agencies which carry out projects in the country concerned. |
Несмотря на все описанные выше меры, по-прежнему существует потребность в осуществлении усилий, направленных на улучшение сотрудничества и координации между правительством, национальными неправительственными органами и специализированными учреждениями, которые выполняют проекты в соответствующей стране. |
For its human element, the network would require that an individual or institution in each country be responsible for periodically updating national information of a general nature on a permanent bulletin board. |
В кадровом отношении для такой сети в каждой стране может требоваться отдельный человек или учреждение для выполнения функций, связанных с периодическим обновлением национальной информации общего характера в регулярном информационном бюллетене. |
The preparation of the national action programme, in pursuance of the requirements of the Convention, gave a new stimulus and a new direction to efforts to combat desertification in our country. |
Разработка национальной программы действий в соответствии с требованиями Конвенции придало новый импульс и новое направление усилиям по борьбе с опустыниванием в нашей стране. |
Recognize that the role of solar energy in each country needs to be integrated and specified in its national energy policy; |
признаем, что роль солнечной энергии в каждой стране должна учитываться и конкретным образом отражаться в ее национальной энергетической политике; |
It is expected that by the end of February 1997, national non-governmental organizations will take over the full operation of the demining process in the country. |
Ожидается, что к концу февраля 1997 года национальные неправительственные организации будут в полной мере отвечать за процесс разминирования в стране. |
Currently, in the intensive debate in the country on whether or not to retain the death penalty (report, para. 18), those in judicial circles were leaning towards its abolition, although, of course, the national consensus would be followed. |
В настоящее время в ходе происходящего в стране активного обсуждения вопроса о целесообразности сохранения смертной казни (пункт 18 доклада) представители судебных органов склоняются к идее ее отмены, хотя, конечно, решающее значение будет играть национальный консенсус. |
She encouraged UNIFEM to focus on projects that had a measurable impact and benefited women at the national and regional level, rather than a small group of women in a particular country. |
Оратор призывает ЮНИФЕМ сосредоточить свое внимание на тех проектах, которые позволяют получить поддающиеся количественному определению результаты и блага для всех женщин в национальном и региональном масштабах, а не только для какой-либо одной группы женщин в той или иной стране. |
The situation in Rwanda was characterized by some degree of stability and many initiatives to assist the country to achieve national reconciliation and establish a society based on respect for law and fundamental human rights. |
Положение в Руанде, как представляется, характеризуется восстановлением определенной стабильности, множатся инициативы по оказанию помощи стране в достижении национального примирения и деле построения общества, основанного на уважении закона и основных прав. |
Over the past few years, the Government has through detailed programmes restored the peaceful and stable situation in the entire country while forging national reconsolidation on the one hand and striving for the emergence of a new enduring State constitution on the other. |
На протяжении последних нескольких лет благодаря реализации тщательно разработанных программ правительству удалось восстановить мирную и стабильную ситуацию во всей стране; с одной стороны, оно стремится содействовать процессу национальной консолидации, а с другой - принимать меры в целях разработки новой, прочной государственной конституции. |
A subregional conference of governmental experts, held in Bucharest in September 1996, had recommended that a model national action plan should be used as a reference in developing specific plans in each country. |
На субрегиональной конференции правительственных экспертов, состоявшейся в Бухаресте в сентябре 1996 года, была принята рекомендация использовать в качестве основы для разработки конкретных планов по каждой стране типовой национальный план действий. |
Despite the difficulties, the United Nations must continue to be involved actively in the process of restoring peace to that country, through a continuous search for mechanisms to promote national reconciliation, peace, security and stability in Somalia. |
Несмотря на трудности, Организация Объединенных Наций должна продолжать активно участвовать в процессе восстановления мира в этой стране путем постоянных поисков механизмов, которые содействовали бы достижению национального примирения, мира, безопасности и стабильности в Сомали. |
However, even when peace finally comes to Angola, it will be important for the international community to provide assistance to that country in areas that will facilitate rapid national reconstruction, such as mine clearance. |
Однако важно, чтобы даже после установления наконец на ангольской земле мира, международное сообщество продолжало оказывать этой стране помощь в тех областях, в которых это содействовало бы быстрому достижению национального примирения, как, например, в области разминирования. |
Thus, the recent elections in Bosnia and Herzegovina mark a decisive new stage in the consolidation of peace and security - the only condition that would make national reconstruction possible in that country long devastated by war. |
Так, недавние выборы в Боснии и Герцеговине стали новым, решающим этапом в укреплении мира и безопасности - единственного условия, которое создаст возможность для национального возрождения в этой долго опустошавшейся войной стране. |
We should establish a direct and dynamic link with national agencies and the work they do in each country, in order to evaluate progress in the implementation of the commitments. |
Мы должны наладить прямое и динамичное взаимодействие с национальными учреждениями и усилиями, предпринимаемыми ими в каждой отдельной стране, с тем чтобы можно было оценить ход осуществления взятых обязательств. |
During the first session, the Government of Germany made a proposal to sponsor an expert consultation on implementing the Forest Principles on the theme "Promotion of national forest and land-use programmes". |
На первой сессии правительство Германии предложило организовать у себя в стране консультации экспертов по вопросу об осуществлении Принципов лесопользования в рамках рассмотрения темы "Содействие осуществлению национальных программ лесо- и землепользования". |
With regard to the armed conflict under way in Sierra Leone, the Special Rapporteur recommends that the Commission on Human Rights should reiterate its condemnation of the use of force and call for the immediate departure of any mercenaries from the national territory. |
Что касается вооруженного конфликта в Сьерра-Леоне, то Специальный докладчик рекомендует Комиссии по правам человека вновь выступить с осуждением принципа применения силы и предложить незамедлительно вывести с национальной территории всех наемников, находящихся в этой стране. |
In order to strengthen the human rights situation in the country, Kuwait has in recent years adopted numerous legal and administrative measures at the national and international levels, some of which are described below. |
Для обеспечения более полного соблюдения прав человека в стране за последние годы Кувейт принял многочисленные правовые и административные меры на национальном и международном уровнях, некоторых из которых приводятся ниже. |
The population growth rate in the region was 16.1 per thousand, or 5.5 per thousand higher than the national average. |
Темпы демографического роста в этом районе составляют 16,1%, т. е. на 5,5 пункта выше, чем в целом по стране. |
Togo has begun the process of democratizing national political life, and the process has had a normal and encouraging development, particularly in the last three years. |
Того приступило к осуществлению процесса демократизации политической жизни в стране, и ход этого процесса был нормальным и обнадеживающим, в особенности в последние три года. |
However, according to projections that include new social policies, it is possible to come close to the target of reducing malnutrition nationwide, although this national average provides no assurance that the rate will not remain high among indigenous and rural children. |
Вместе с тем согласно прогнозам, в которых учитывается дополнительная социальная политика, представляется возможным в значительной мере приблизиться к решению задачи сокращения распространенности недоедания на национальном уровне, хотя этот средний по стране показатель не обеспечит снижения его высокого уровня среди детей коренных жителей и жителей сельских районов. |
Although there is a national dialogue on race, no federal agency has been entrusted with the task of studying the intersections between race, poverty and criminalization in greater detail and providing recommendations for possible avenues of redress. |
Хотя в стране и ведется диалог по расовым проблемам, ни одному федеральному учреждению не было поручено изучить взаимосвязь между расой, нищетой и криминализацией более подробно и представить рекомендации для возможных мер по исправлению положения. |
This is without doubt due to the fact that hitherto, the population in Iceland has been relatively homogenous and without any major segregated minorities based on race, colour, national or ethnic origin. |
Вне всякого сомнения, это обусловлено тем, что население Исландии является сравнительно однородным и в стране нет каких-либо значительных меньшинств, которые подвергались бы сегрегации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |