However, there are large cross-country differences, from a low two thirds of the national average in Ireland and the Republic of Korea, to 97 per cent in Austria and Mexico. |
Однако между странами существует значительная разница в уровне дохода: от самого низкого, составлявшего две трети от среднего по стране в Ирландии и в Республике Корея, до 97 процентов в Австрии и Мексике. |
Since 2008, the programme, under the Ministry's leadership, has extended services to over 4,000 survivors of violence through a growing network of service providers, and has supported the creation of a national baseline on prevalence and a government-backed media campaign. |
С 2008 года в рамках этой программы, осуществляемой под руководством министерства, было охвачено более 4000 жертв насилия благодаря расширению сети обслуживающих их организаций, а также было оказано содействие проведению оценки масштабов распространения насилия в стране и кампании в средствах массовой информации при поддержке правительства. |
According to AF and REDRESS, in recent years, rates of torture are significantly higher than the national average in some particular areas of the country, notably in several districts of the Terai. |
По сообщениям ЭФ и "Редрес", в последние годы в некоторых районах страны, особенно в нескольких районах Тераи, частота применения пыток заметно выше, чем в среднем по стране. |
The Brazilian State has, as its goal, to go beyond the achievements already made in national legislation and to consolidate qualitative progress in the promotion and protection of human rights in the country. |
Цель Бразилии как государства заключается в том, чтобы выйти за рамки уже достигнутых успехов в деле совершенствования национального законодательства и обеспечить консолидацию качественного прогресса в деле поощрения и защиты прав человека в стране. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, as at 13 November 2012, 18 international and 24 national staff members had been deployed to Somalia, bringing the number of in-country staff to 42. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что по состоянию на 13 ноября 2012 года в Сомали были развернуты 18 международных сотрудников и 24 национальных сотрудника, и таким образом в стране находились 42 сотрудника. |
With regard to persistent rumours in certain quarters of an emerging rebellion, the Government of Burundi has just published a memorandum on the national security and political situation to elucidate the matter both within the country and internationally. |
Что касается сохраняющихся и поддерживаемых определенными кругами слухов о формировании нового повстанческого движения, то правительство Бурунди недавно опубликовало меморандум по вопросу о политической обстановке и обстановке в области безопасности в стране, с тем чтобы прояснить этот вопрос для населения и международной общественности. |
The Mission will capitalize on the integrated mission set-up, with a consolidated in-country footprint, and a more adaptive security posture that allows for greater operational capability without compromising the security of international and national staff. |
Миссия будет максимально использовать возможности интегрированной структуры, усиливая присутствие в стране, и применять более гибкие меры в области безопасности, позволяющие обеспечить более высокий оперативный потенциал без ущерба для безопасности международных и национальных сотрудников. |
In Bangladesh, as part of the "Listen to children's voices" project launched by Save the Children Australia, a national children's task force was formed in all districts to monitor child rights issues nationwide. |
В Бангладеш в рамках проекта «Прислушайся к голосам детей», осуществляемого организацией «Спасти детей»-Австралия, во всех округах были созданы национальные детские целевые группы, задача которых - отслеживать проблемы, связанные с правами ребенка, по всей стране. |
It is targeted at instilling in young men and women a sense of patriotism, a modern world outlook and a sense of the primacy of national and universal values and the aspiration to help their country. |
Оно направлено на формирование у юношей и девушек чувства патриотизма, современного мировоззрения, приоритета в их сознании национальных и общечеловеческих ценностей, стремления быть полезным своей стране. |
We also extend our support to the Kabul Process on handing over power to the Afghan leadership in order to enable the Government of Afghanistan to shoulder its national responsibilities, particularly in the areas of governance, territorial sovereignty and security and in achieving economic and social development. |
Мы также заявляем о своей поддержке Кабульского процесса, предусматривающего передачу ответственности афганскому руководству, с тем чтобы правительство Афганистана могло выполнять свои национальные обязанности, особенно в сфере государственного управления, защиты территориального суверенитета, обеспечения безопасности в стране и ее социально-экономического развития. |
Between the first democratic elections in 2005 and the second in 2011, economic recovery has been strong, and the national budget has grown from $84 million to $516 million. |
Между первыми демократическими выборами, состоявшимися в 2005 году, и вторыми, состоявшимися в 2011 году, в стране наблюдался мощный экономический подъем и государственный бюджет вырос с 84 млн. долл. США до 516 млн. долл. США. |
A representative of the Republic of Belarus described energy efficiency policies in the country, including national strategies, institutional and regulatory frameworks, the balance of renewable energy sources, investment in energy efficiency, cooperation with international organizations. |
Представитель Республики Беларусь охарактеризовал политику энергоэффективности в этой стране, в том числе национальные стратегии, институциональную и нормативную базу, баланс возобновляемых источников энергии, инвестиции в энергоэффективность, сотрудничество с международными организациями. |
This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. |
Этот Национальный план действий нацелен на формирование в стране прочной культуры прав человека на основе обеспечения лучшей защиты для людей, создания более эффективных программ, позволяющих повысить качество жизни для всех, особенно для уязвимых групп населения, и укрепления состояния гармонии на национальном уровне. |
In November 2007, the National Commission and the CNAMS initiated a review of national anti-mine strategy in collaboration with all the experts, partners in development and development organizations present in the country and interested in this programme. |
В ноябре 2007 года Национальная комиссия и СНЦПМД предприняли работу по пересмотру национальной стратегии противоминной деятельности в сотрудничестве со всеми экспертами, партнерами по развитию и организациями сферы развития, присутствующими в стране и заинтересованными в проведении этой программы. |
National programmes that promote good parenting and have specific strategies to reach marginalized children and families are now in place in 61 countries, and national development plans include targets for scaling up improved family and community care practices in 71 countries. |
В настоящее время в 61 стране внедрены национальные программы, способствующие обеспечению добросовестного выполнения родительских обязанностей и предусматривающие конкретные стратегии в целях охвата маргинализованных детей и семей, и в 71 стране национальные планы развития включают целевые показатели распространения практики улучшенного ухода в семьях и общинах. |
Promote compliance by the entity responsible for the National Registry of Indigenous Communities with the obligation to consolidate the existing State database of indigenous communities, organizations and peoples at the national and provincial levels. |
Содействие выполнению национальным органом, ответственным за ведение Национального реестра общин коренных народов, обязательства по унификации базы данных по существующим в стране общинам, организациям и коренным народам на национальном и провинциальном уровнях. |
The findings of the strategic assessment are premised on the notion that, since the conclusion of the National Reconciliation Congress, a strategic moment has arrived which the international community and the Somalis themselves must seize in order to strengthen national efforts towards peace and security. |
Выводы стратегической оценки построены на основе понимания того, что после проведения Национальной конференции по примирению в стране возник стратегический момент, которым должны воспользоваться члены международного сообщества и сами сомалийцы для наращивания национальных усилий в области укрепления мира и безопасности. |
The election of President Suleiman on 25 May, the subsequent formation of a Government of national unity and the launching of a National Dialogue have led to a greater degree of stability in the country. |
Избрание 25 мая президента Сулеймана, последующее формирование правительства национального единства и начало национального диалога привели к укреплению стабильности в стране. |
A specialized technical group was created specifically and is studying trends in the national minimum wage in order to provide technical support to the National Social Dialogue Council, created in 2002, which is in charge of preparing concrete proposals in this area. |
Специально была создана специализированная техническая группа, которая изучает тенденции в отношении минимальной заработной платы в стране с целью оказания технической поддержки Национальному совету по социальному диалогу, созданному в 2002 году, которому поручено готовить конкретные предложения в данной области. |
Brazil noted its project to establish a national system of social indicators, and also that the National Statistical and Geographic Institute is carrying out research that will enable specialists to provide indicators on social issues. |
Бразилия сообщила об осуществляемом в стране проекте создания национальной системы социальных показателей, а также о том, что Национальным институтом статистики и географии проводятся исследования, призванные обеспечить специалистов показателями по социальным вопросам. |
He said that UNAMI remained an important factor in helping the country stay the course and complete its transition to an inclusive, stable and prosperous democracy in the face of a national political stalemate and regional turmoil that had left it vulnerable to extremist violence. |
По его словам, деятельность МООНСИ остается важным фактором, помогающим стране следовать выбранному курсу и завершить переход к представительной, стабильной и процветающей демократии, несмотря на политический тупик в стране и хаос в регионе, из-за которых она подвергается угрозе насилия со стороны экстремистов. |
We welcome the beginning of a comprehensive national dialogue in Yemen on 18 March 2013, and we call upon all parties in the country to participate in that dialogue, deeming it to be the ideal option for traversing the current difficulties. |
Мы приветствуем всеобъемлющий национальный диалог, начавшийся в Йемене 18 марта 2013 года, и призываем все стороны в стране принять участие в этом диалоге, считая его наилучшим вариантом преодоления текущих трудностей. |
Women and children of international migrants who remained in the home country should continue to have equal access to public services, rights, protection and social support, even with their spouses living overseas, and they should be included in national development programmes. |
Жены и дети международных мигрантов, которые остаются в стране происхождения, должны по-прежнему пользоваться равным доступом к государственным услугам, правам, защите и социальной поддержке, даже если их супруги проживают за рубежом, и должны включаться в национальные программы развития. |
Since the end of the 2011 post-electoral crisis, the sequence of attacks against the Ivorian security forces has increased both in terms of frequency and scope, thus undermining the new administration's efforts for national reconciliation and the stabilization of the country. |
З. После окончания постэлекторального кризиса в 2011 году частота и масштаб нападений на ивуарийские органы безопасности увеличились, что подрывало усилия новой администрации, направленные на национальное примирение и стабилизацию ситуации в стране. |
I also underline the appeal of the Council members to the Lebanese people to preserve national unity in the face of this murderous attempt to undermine the country's stability and their call upon all Lebanese parties to continue engaging in dialogue. |
Я поддерживаю также призыв членов Совета к народу Ливана сохранять национальное единство перед лицом этой кровавой попытки подорвать стабильность в стране и их призыв ко всем партиям Ливана продолжать участвовать в диалоге. |