| Since the 1993 presidential elections, tangible efforts have been made to achieve national reconciliation and restore social peace. | Начиная с президентских выборов 1993 года, ощутимые усилия были предприняты в области национального примирения и восстановления социального мира в стране. |
| The delegation reported that national efforts and the UNFPA-supported programme had yielded encouraging results in its country in the area of population and development. | Эта делегация сообщила о том, что благодаря национальным усилиям и программам, осуществляемым при поддержке ЮНФПА, были достигнуты обнадеживающие результаты в ее стране в области народонаселения и развития. |
| In addition to accelerating and broadening the national reconciliation process, a serious and comprehensive political dialogue between the Government and the political opposition is indispensable. | Помимо ускорения и расширения процесса национального примирения, стране абсолютно необходим серьезный и всеобъемлющий политический диалог между правительством и политической оппозицией. |
| There are approximately 4 million foreigners from countries throughout the world living peacefully alongside the national population. | В стране проживает приблизительно четыре миллиона иностранцев - выходцев из различных стран мира, которые живут в мире и согласии с гражданами страны. |
| Its national strategies, policies, programmes and measures are the same as those mentioned in response to question 1. | Осуществляемые в этой стране национальные стратегии, политика, программы и меры указываются в ответе на вопрос 1. |
| The common country assessment examines the national situation and identifies key issues affecting the welfare of people. | В рамках общего анализа по стране изучается ситуация в стране и выявляются основные проблемы, влияющие на благосостояние народа. |
| The percentage of the Alaska population listing Hispanic ethnicity was considerably below the national average. | Гораздо ниже среднего по стране уровня была доля испаноязычных жителей Аляски. |
| The State party should also indicate whether it had national legislation prohibiting all forms of discrimination. | Государство-участник должно также сообщить, есть ли в стране законодательство, запрещающее все формы дискриминации. |
| The national standard for gas oil is 0.2% sulphur. | В этой стране установлена национальная норма содержания серы в газойле в размере 0,2%. |
| No national inventory of BAT is available. | В стране не составлено национального реестра НИТ. |
| It includes a broad analysis of the environmental activities in a country and contributes to enhancing cooperation between various national sectors of the economy. | Он предусматривает широкий анализ природоохранной деятельности в стране и содействует укреплению сотрудничества между различными секторами национальной экономики. |
| We attach importance to the implementation of the programme of national reconciliation in the context of achieving the long-term stabilization of the country. | Мы признаем важность осуществления программы национального примирения в контексте достижения долгосрочной стабилизации в стране. |
| A national emergency had been declared and the President had also launched an initiative. | По всей стране было объявлено чрезвычайное положение, и с инициативой в этой связи выступил также президент страны. |
| The monitoring and evaluation are based upon the core elements of the national HIV/AIDS action framework in each country. | Мониторинг и оценка ведутся по основным элементам национальных рамок действий против ВИЧ/СПИДа в каждой стране. |
| Accordingly, it had recently initiated a process to ensure that a gender perspective was integrated into the national budget. | Поэтому в стране недавно были приняты меры, с тем чтобы гендерный аспект получил свое отражение в национальном бюджете. |
| UNICEF supported national systems for monitoring and reporting in 41 countries in 2006. | В 2006 году ЮНИСЕФ оказал поддержку национальным системам контроля и отчетности в 41 стране. |
| He highlighted the important role and ability of accredited national institutions to focus independently on a particular country's unique issues. | Он особо остановился на важной роли аккредитованных национальных учреждений и их возможностях самостоятельно заниматься целенаправленной работой по специфическим проблемам, присущим только конкретной стране. |
| Some specialized agencies have their own national planning frameworks that may not be coordinated with the common country assessment and UNDAF processes. | Отдельные специализированные учреждения имеют свои собственные рамочные механизмы планирования на страновом уровне, которые могут не координироваться с деятельностью в связи с общим анализом по стране и РПООНПР. |
| The traditional administrative bodies, factors in national integration, were re-established. | В стране были восстановлены традиционные органы управления, являющиеся фактором национальной интеграции. |
| There are also national regulations for in-service cars that came into operation on 1 November 1991. | В стране также установлены национальные предписания для все еще использующихся легковых автомобилей, которые эксплуатируются с 1 ноября 1991 года. |
| The elections have resulted in the establishment of the first democratically elected national institutions in more than four decades. | В результате этих выборов впервые за четыре десятилетия в стране были созданы первые демократически избранные национальные институты. |
| The UN/ECE standards are applied by the national control services in each country. | Стандарты ЕЭК ООН применяются национальными контрольными службами в каждой стране. |
| By signing such a protocol a country would automatically recognize the accreditation of national organizations accredited in another country. | В результате подписания этого протокола страна автоматически признает национальные организации, аккредитованные в другой стране. |
| Governments, which bore primary responsibility for the elimination of racial discrimination, should give greater attention to national legislation and education. | Правительства, которым в первую очередь надлежит ликвидировать расовую дискриминацию, должны обращать больше внимания на свое законодательство и положение дел в стране в области образования. |
| Training on human rights standards for the Burundi security services is also an essential element for the future national stability of the country. | Также принципиальным элементом для будущей стабильности в стране является ознакомление бурундийских служб безопасности со стандартами в области прав человека. |