The programme aims for the creation of a culture of respect and peaceful coexistence between family members, through national and societal efforts to eliminate violence in the home. |
Программа направлена на создание обстановки уважения и мирного сосуществования между членами семьи с помощью предпринимаемых в стране и обществе усилий по искоренению насилия в семье. |
Data culled from those studies have provided important information in terms of implementing national laws and regulations on the environment. |
Полученные по итогам этих исследований данные стали источником ценной информации о выполнении принятых в нашей стране законодательных и нормативных актов в области охраны окружающей среды. |
It was in this position, a post he held from 1978 to 1985, that Bishop Tutu became a national and international figure. |
Именно на этом посту, который он занимал с 1978 по 1985 год, епископ Туту стал фигурой, известной в стране и за рубежом. |
Bilateral and multilateral cooperation based on respect for national sovereignty and due regard for the actual conditions in each country is the primary prerequisite for the success of domestic measures. |
Двустороннее и многостороннее сотрудничество, основанное на уважении национального суверенитета и должном учете реальных условий в каждой стране, является главной предпосылкой для успеха внутригосударственных мер. |
Successful SSR therefore requires good coordination, given the diverse national institutions that may exist even in a country that has just come out of conflict. |
Успешная реформа в сфере безопасности, таким образом, требует хорошей координации, учитывая разнообразие национальных институтов, которые могут существовать даже в стране, которая только что вышла из конфликта. |
Despite the high national average, efforts to increase institutional delivery should focus on Gasa, Pemagatshel, Dagana, Trashiyangtse, Wangdue, and Zhemgang. |
Несмотря на высокие значения среднего показателя по стране, необходимо обратить особое внимание на увеличение числа родоразрешений в медицинских стационарах в дзонгкхагах Гаса, Пемагатшел, Дагана, Трашиянгтсе, Вангду и Чжемганг. |
These sources do not consider a national emergency to exist simply when it is economically impossible for the State to pay the debts. |
По мнению этих источников, чрезвычайное положение в стране не возникает просто по той причине, когда экономически невозможно для государства выплатить свои долги. |
The disarmament, demobilization and reintegration programme had been completed and State authority extended throughout the country, and national and local government elections held. |
Завершено осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, по всей стране установлена государственная власть и проведены выборы в органы государственной власти и местного управления. |
The country also required international assistance to enable it to strengthen its democratic institutions and conduct the upcoming national elections in a free and fair atmosphere. |
Стране также необходима помощь международного сообщества, чтобы иметь возможность укреплять демократические институты и обеспечить свободное и справедливое проведение предстоящих национальных выборов. |
Consequently, programme coherence between all United Nations agencies, Government agencies, national institutions and donors working in a particular country is essential. |
Соответственно, крайне важное значение имеет согласованность программной деятельности между всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций, правительственными учреждениями, национальными ведомствами и донорами, работающими в той или иной стране. |
Moreover, information about the internal ratification of international legal instruments is disseminated through a national radio network in a daily programme which informs the public of the activities of the executive and the legislative branches. |
Кроме того, информация о ратификации в стране международно-правовых договоров распространяется через национальную радиовещательную сеть в ежедневных программах, информирующих общественность о деятельности исполнительной и законодательной ветвей власти. |
The application of the admissibility standard in article 17 depends on the state of the national judiciary in the country in question. |
Применение стандарта допустимости в статье 17 зависит от состояния национальной судебной системы в данной стране. |
Ensure that the nationwide process of restoring indigenous peoples' territorial rights is pursued, in accordance with the relevant international agreements and national legislation. |
Обеспечение процесса фактического восстановления территориальных прав общин коренного населения по всей стране в соответствии с международными конвенциями и национальными законами по этим вопросам. |
A national profile was drawn up through collaboration of government with the various stakeholders in the country and was a self-assessment rather than an external assessment. |
Разработка национального профиля производится за счет сотрудничества правительства с различными участниками в стране и представляет собой не столько внешнюю оценку, сколько самооценку. |
Should a legitimate government be established, possible exemptions to the arms embargo for a future national army or a police force need to be scrutinized thoroughly. |
На тот случай, когда в стране будет сформировано законное правительство, необходимо тщательно рассмотреть вопрос о возможных изъятиях из действующего эмбарго на поставки оружия с учетом потребностей будущей национальной армии и полиции. |
Fourthly, the security situation in the country in general and in the eastern part of the national territory remains a source of concern. |
В-четвертых, положение с безопасностью в стране в целом и особенно в восточной части территории страны продолжает вызывать беспокойство. |
In the absence of an effective national force, the lack of security across the country continues to impede progress in the rehabilitation of Afghanistan and the advancement of women. |
В отсутствие какой-либо действенной национальной силы небезопасная обстановка в стране продолжает препятствовать прогрессу в деле восстановления Афганистана и улучшения положения женщин. |
The national authorities may require the manufacturers of vehicles registered by them to state clearly in the instructions for operating the vehicle |
Компетентные национальные органы могут потребовать, чтобы заводы-изготовители регистрируемых в стране автомобилей ясно указывали в инструкциях по эксплуатации транспортного средства |
All reports should be acknowledged as soon as possible by the competent national authority in the country or country indicated in the report. |
Получение всех сообщений должно быть незамедлительно подтверждено соответствующим национальным органом в стране или странах, указанных в сообщении. |
The emplacement or enhancement of a national protection system in each country, reflecting international human rights norms, should therefore be a principal objective of the Organization. |
Поэтому одной из главных целей Организации должно быть создание или укрепление в каждой стране национальной системы защиты прав человека, отражающей международные нормы в этой области. |
(e) The weaknesses in national infrastructure, including road communications; |
е) неразвитость в стране инфраструктуры, в том числе дорожной сети; |
Rural women, especially those with the lowest income and the least education, have high fertility rates compared with the national average. |
Коэффициент плодовитости женщин, проживающих в сельских районах, особенно тех, кто получает небольшие доходы и имеет низкий уровень школьного образования, выше среднего показателя по стране. |
The Judiciary has 389 bilingual officials throughout the national territory, to be found in courts situated in municipalities of majority indigenous population. |
По данным Службы судебных органов, по всей стране в судебных органах насчитывается 389 сотрудников, владеющих двумя языками, в том числе 308 мужчин и 81 женщина, которые работают в судах, находящихся в муниципальных образованиях, в которых основную часть населения составляют коренные народы. |
UNIDO assisted Lesotho in the preparation of documentation for its national implementation plan for persistent organic pollutants, which enabled the country to obtain US$ 488,950 in Global Environment Facility funding. |
ЮНИДО оказала помощь Лесото в подготовке документации для ее касающегося стойких органических загрязнителей плана национального осуществления, что позволило стране получить 488950 долл. США из Глобального экологического фонда. |
A national policy on disability had been in place since 1997, aimed at ensuring that people with disabilities enjoyed the same rights and opportunities as other citizens. |
С 1997 года в стране осуществляется национальная политика в области инвалидности, целью которой является обеспечение условий для того, чтобы инвалиды пользовались теми же правами и возможностями, что и другие граждане. |