In this light, the current national debate in which the maintenance of varying retirement ages is contemplated is a subject of concern. |
В этой связи ведущееся в настоящее время в стране обсуждение, в ходе которого предлагается сохранить различия в возрасте выхода на пенсию, вызывает озабоченность. |
UNIFEM, for example, assisted LWU in gauging the specific impact on women of the national economic reform process. |
Так, например, ЮНИФЕМ оказал СЛЖ содействие в определении влияния процесса экономических реформ в стране на положение женщин. |
5.11 In addition to the grounds previously mentioned, the risk to the author is increased by the national and international publicity which his particular case has received. |
5.11 В дополнение к приведенным ранее причинам опасность, грозящая автору, значительно возросла в связи с оглаской, которую получил его конкретный случай в стране и во всем мире. |
In her own country, the Government had sought to advance the status of women by incorporating women's issues into national policies. |
В ее собственной стране правительство приняло меры в целях улучшения положения женщин, включив вопросы, касающиеся женщин, в национальную политику. |
The fact that the national average is only 54 per cent seems to indicate that children are still considered as a cheap source of manpower based on some traditional attitudes. |
Тот факт, что в среднем по стране этот показатель составляет лишь 54 процента, по-видимому, свидетельствует о сохранении представления о детях как о дешевом источнике рабочей силы, что основывается на некоторых традиционных взглядах. |
With the improvement of a legal system for China's nationalities, the autonomy rights of the national autonomous areas have acquired universal observance and protection. |
После перестройки юридической системы Китая в сфере национальных отношений в стране были обеспечены всеобщее соблюдение и защита прав на автономию национальных автономных областей. |
The United Nations system in Lebanon supports the achievement of the national objectives and programmes of reconstruction and development of Lebanon. |
Задействованные в Ливане учреждения системы Организации Объединенных Наций содействуют достижению национальных целей и осуществлению программы восстановления и развития в этой стране. |
The use of experienced implementing partners themselves to help train national non-governmental organizations in a given country is, to date, not widespread. |
Пока для профессиональной подготовки сотрудников национальных неправительственных организаций в той или иной стране практический опыт самих партнеров-исполнителей не получил широкого применения. |
Incentives can be delivered through either national or local arrangements or a combination of the two, depending on what is feasible in a particular country. |
Стимулирование может обеспечиваться с помощью национальных или местных механизмов или сочетания тех и других, в зависимости от того, какой вариант является практически осуществимым в той или иной конкретной стране. |
He appreciated the emphasis placed on the economic development of the disadvantaged national minority areas as a prerequisite for any other form of development. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что в стране уделяется важное внимание экономическому развитию находящихся в неблагоприятном положении районов проживания национальных меньшинств как условию для достижения развития в любых других направлениях. |
Mrs. SADIQ ALI noted with satisfaction that Namibia had submitted a report reflecting its policy of national reconciliation. |
Г-жа САДИК АЛИ с удовлетворением отмечает, что в докладе, представленном Намибией, содержится информация о политике национального примирения, проводимой в этой стране. |
Namibia's policy of national reconciliation, as the cornerstone of Government policy, had enabled the country to maintain peace and stability and had influenced South Africa's democratization process. |
Проводимая Намибией политика национального примирения, являющаяся краеугольным камнем политики правительства, позволила этой стране сохранить мир и стабильность и оказала влияние на процесс демократизации Южной Африки. |
One delegation requested that there be a clearer linkage to national development plans and that the main methods of contraception in use in a country be spelled out. |
Представитель одной из делегаций потребовал установления более четкой связи с планами национального развития и определения основных используемых методов контрацепции в каждой стране. |
With 11 nationally executed UNDP projects as of February 1995, the current level of national execution in the country compares favourably with that of other countries in the region. |
Достигнутый в настоящее время уровень национального исполнения в этой стране, где по состоянию на февраль 1995 года имелось 11 проектов ПРООН, осуществляемых на национальной основе, благоприятно отличается от уровня, достигнутого в других странах этого региона. |
Another delegation stressed the need for programme strategies that emphasized capacity-building, especially in a country like Cape Verde, where national execution was already so prominent. |
Другая делегация подчеркнула необходимость в таких программных стратегиях, которые были бы ориентированы на создание потенциала, особенно в такой стране, как Кабо-Верде, где национальное исполнение уже играет весьма заметную роль. |
The first thing to be done is to promote national agreement - in other words, arrive at an effective social contract within the collapsed country. |
Первым делом следует способствовать национальному согласию - другими словами, достижению в той или иной потерпевшей крах стране действенного социального контракта. |
Each of these bodies will play a specific role in the national reconciliation process and the definitive establishment of the rule of law and democracy in the country. |
Каждый их этих органов призван сыграть свою роль в процессе национального примирения и окончательного установления в стране законности и демократии. |
Once this has been achieved, there is a need to add specific local, national and regional requirements. |
Различия между странами и регионами мира очевидны, однако необходимо разработать какие-то общие принципы для продвижения программы действий в каждой стране и регионе. |
Support services: The Special Rapporteur welcomes the establishment of a decentralized Domestic Violence Intervention Unit in five regions, but encourages the Government to ensure a coordinated national response. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик одобряет учреждение децентрализованного подразделения по борьбе с бытовым насилием в пяти районах страны, однако настоятельно призывает правительство представить согласованный ответ по всей стране. |
There is a high rate of unemployment among women who have a diploma or university degree, and there is a national shortfall of 100,000 health workers. |
В Италии высокий процент безработицы среди женщин, имеющих соответствующие дипломы или лицензии, а в стране не хватает 100 тыс. санитаров. |
As part of the campaign activities, the Philippine Educational Theatre Association went on a national tour, with a focus on family violence. |
В рамках мероприятий кампании Ассоциация учебных театров Филиппин организовала поездку по стране, уделив в ходе нее основное внимание проблемам насилия в семье. |
preparation of the map illustrating the lead pollution of the national road traffic, |
подготовка карты с указанием зон загрязнения свинцом от дорожного движения в стране; |
That was the case, for example, with legislation on military service, under which only Jamaican nationals performed national service. |
Именно так обстоит дело, например, с законодательством, которое касается военной службы и в силу которого эту службу в стране проходят лишь граждане Ямайки. |
With regard to the processing of wheat, analyses have shown that the average national extraction rate is about 90 per cent yield of flour. |
Что касается переработки пшеницы, то проведенные анализы показывают, что средний по стране выход муки из зерна составляет примерно 90 процентов. |
Clearly, there is an ongoing need to give urgent attention to the issue of growing national unemployment, especially among school drop-outs and youths. |
Ясно, что самого пристального внимания заслуживает проблема растущей безработицы в стране, особенно среди лиц, бросивших школу, и молодежи. |