In partnership with national Governments, UNICEF implements programmes for children and women in 161 countries, providing community-based services in primary health care, nutrition, basic education and safe water and sanitation. |
В партнерстве с национальными правительствами ЮНИСЕФ осуществляет программы в интересах детей и женщин в 161 стране, предоставляя услуги на основе общин в областях первичного медико-санитарного обслуживания, питания, базового образования и снабжения доброкачественной питьевой водой и санитарии. |
The country needs technical aid for considerably increasing the processing of national agricultural raw materials and particularly for extending the network of small processing enterprises based on modern techniques and equipment and thereby solving the problem of making efficient use of human resources. |
Стране требуется техническая помощь в значительном увеличении уровня переработки собственного сельскохозяйственного сырья, особенно в расширении сети малых перерабатывающих предприятий на базе современной техники и технологии, решая тем самым и проблему эффективного использования имеющихся трудовых ресурсов. |
While praising the efforts of the United Nations to bring peace and national reconciliation to the country, we believe that the time has perhaps come for the international community to give priority to the path of dialogue and negotiation. |
Восхваляя усилия Организации Объединенных Наций по установлению мира и достижению национального примирения в этой стране, мы одновременно считаем, что, вероятно, пришло время для того, чтобы международное сообщество отдало приоритет диалогу и переговорам. |
The peace talks that we are undertaking with rebel groups in the spirit of national reconciliation have brought a new stability to the country, providing the atmosphere of tranquillity so necessary for the resurgence of the economy. |
Мирные переговоры, которые мы проводим с повстанческими группами в духе национального примирения, привели к проявлению новой стабильности в нашей стране и создали атмосферу спокойствия, которая столь необходима для восстановления экономики. |
We stress that in assessing debt sustainability criteria, consideration be given to allowing a country to achieve its national development goals, including the MDGs in 2015, without an increase in its debt ratios. 37. |
Мы подчеркиваем, что при оценке критериев преемственности уровня задолженности следует дать возможность стране реализовать к 2015 году свои национальные цели в области развития, включая ЦРДТ, без увеличения коэффициента обслуживания долга. |
I invite the people of Burundi to remain always proud and upright, to build a peaceful and prosperous nation, to work hard so that production in all sectors of national life may expand greatly so as to meet all basic needs. |
Я призываю бурундийский народ всегда сохранять мужество и стойкость, с тем чтобы гарантировать стране мир и процветание, не щадя сил трудиться, дабы обеспечить существенный рост производства во всех секторах национальной экономики во имя удовлетворения основных потребностей страны. |
The determination of population figures to be used for the allocation of seats in the Wolesi Jirga is complicated by the fact that a national census will only be completed in 2007. |
Определение численности населения для целей распределения мест в нижней палате парламента осложняется тем, что перепись населения в стране будет завершена лишь в 2007 году. |
How many TIR Carnets have been issued in your country in 2003 by the national association(s)? |
Сколько книжек МДП было выдано в вашей стране в 2003 году национальным объединением? |
The gradual decline in the high national crime rate and an increased willingness of rank and file police officers and many judicial officials to perform their work in a professional manner are encouraging signs of new attitudes. |
Постепенное снижение высокого уровня преступности в стране и возросшая готовность рядовых полицейских и многих сотрудников судебной системы профессионально выполнять свою работу являются обнадеживающими свидетельствами формирования новых взглядов. |
Although exiled opposition figures had stated that they were not bound by the agreement, it constitutes a significant step forward along the path to national reconciliation and the consolidation of the security situation in the country. |
Хотя находившиеся в изгнании оппозиционеры заявили о том, что они не считают себя связанными этим соглашением, оно является важным шагом вперед в деле национального примирения и упрочения безопасности в стране. |
While the primary burden of pulling a country out of poverty rested on national authorities, poverty in these countries could not be addressed without the international community's support. |
Хотя основная ответственность за искоренение нищеты в стране лежит на национальных органах, НРС не могут решить проблему нищеты без поддержки международного сообщества. |
As a result of this inter-agency commitment, the number of specialized agencies throughout the national territory has increased to 20. |
В результате достигнутой между различными ведомствами договоренности удалось увеличить количество действующих на территории страны специализированных учреждений; в настоящее время в стране функционируют 20 таких учреждений. |
The United Kingdom considers that a desertification NAP in a severely affected country may be assimilated to a national strategy for sustainable development, and seeks ways to simplify and rationalize the links between them. |
Соединенное Королевство считает, что НПД в области борьбы с опустыниванием в стране, серьезно страдающей от этого явления, можно приравнять к национальной стратегии устойчивого развития, и поэтому ищет пути упрощения и оптимизации взаимосвязи между ними. |
This Report contains a synopsis of the state of desertification in the country, historical trends and past national efforts as well as ongoing and planned measures for combating the fast spreading desert conditions. |
В настоящем докладе содержится краткий обзор положения в области борьбы с опустыниванием в стране, исторических тенденций и предпринятых на национальном уровне усилий, а также принимаемых и планируемых мер по замедлению процесса опустынивания. |
This institutional framework takes stock of the national environmental situation and submits proposals to the Government on measures to protect the environment and combat environmental degradation and desertification. |
Управлению поручено проанализировать экологическую ситуацию в стране и предложить правительству природоохранные меры и меры по борьбе с ухудшением состояния окружающей среды и с опустыниванием. |
Emissions from pleasure craft can contribute up to 8 % to national VOC emission totals. |
Доля выбросов, производимых прогулочными судами, может достигать 8% общего объема выбросов ЛОС по стране. |
It thus became necessary to reformulate the legal framework to suit the present circumstances and to revise, gradually but determinedly, particular aspects of that legislation so as to help attain the ultimate goal of national pacification. |
В этой связи возникла потребность в изменении юридической базы с учетом новой реальности, а также в постепенном и вместе с тем неуклонном пересмотре данного законодательства по основным направлениям с целью содействия достижению конечной цели, заключающейся в полной нормализации обстановки в стране. |
This practice is contrary to the very purposes of the national asylum procedure, which is designed to process applications rapidly and take action on the ultimate decisions reached while preserving applicants' rights. |
Такая практика противоречит самим целям применяемой в стране процедуры предоставления убежища, которые заключаются в создании благоприятных условий для быстрого рассмотрения ходатайств и последующего выполнения решений, принятых в последней инстанции, при одновременном обеспечении гарантии прав ходатайствующих лиц. |
Although SLORC frequently makes reference to its "135 national races", no official population statistics indicating the current size of the different ethnic groups exist. |
Хотя ГСВП зачастую упоминает о "135 народностях, проживающих в стране", никакой официальной статистики, свидетельствующей о нынешней численности различных этнических групп, не ведется. |
The conflict in the country had forced many citizens to go abroad, and the Government was taking over responsibility for border patrols, a further burden on the national budget. |
Из-за вспыхнувшего в стране конфликта многие ее граждане вынуждены были покинуть ее территорию, и правительство теперь вынуждено принимать меры по обеспечению патрулирования на границах, что влечет за собой дополнительные расходы из государственного бюджета. |
After emerging from the crisis, indicators show a sustained growth in the economy, and a surplus in the fiscal external accounts, together with a recovery in national reserves. |
Как показывают статистические данные, после выхода из кризиса в стране наблюдаются устойчивый рост экономики и активное сальдо по валютным внешним статьям, а также восстановление национального капитала. |
The socio-political context and governmental capacity are key considerations in elaborating assistance projects; timing and assistance options must be assessed and evaluated for compatibility with national expectations, traditions, resources and priorities. |
При разработке проектов по оказанию такой помощи в первую очередь учитываются социально-политические условия в стране и возможности правительства; наряду с этим рассматриваются варианты сроков проведения мероприятий и виды предполагаемой помощи на предмет их соответствия национальным представлениям, традициям, ресурсам и приоритетам. |
My Special Representative, Mr. Oluyemi Adeniji, continued to provide good offices to the Government and political parties and assist them in the promotion of the reforms necessary to achieve national reconciliation, security and stability in the country. |
Мой Специальный представитель г-н Олуеми Адениджи продолжал оказывать добрые услуги правительству и политическим партиям и предоставлять им помощь в деле поощрения реформ, необходимых для достижения национального примирения, безопасности и стабильности в стране. |
Hence the Paris Peace Accords have not brought a total peace and full national reconciliation to the country, as laid down in the Peace Accords. |
Таким образом, Парижские мирные соглашения не привели к установлению полного мира и полноценному национальному примирению в стране, как это было предусмотрено в Мирных соглашениях. |
The members of the Council noted that some progress has been achieved in the process of national reconciliation, while pointing out that the situation in the country remains precarious. |
Члены Совета отметили, что в процессе национального примирения достигнут некоторый прогресс, подчеркнув при этом, что ситуация в стране остается нестабильной. |