Mr. GHAFOORZAI (Afghanistan) said that the sponsors believed that the dispatch of a high-level mission to Afghanistan would provide added impetus to national rapprochement and reconstruction in that country. |
Г-н ГАФУРЗАИ (Афганистан) говорит, что авторы полагают, что направление в Афганистан миссии высокого уровня послужит дополнительным стимулом к национальному согласию и восстановлению в этой стране. |
While drug consumption was not a social problem in Cuba, control measures were being carried out to prevent abuse, the system for the control of psychotropic drugs was being strengthened, and national legislation was being updated to deal with the phenomenon more effectively. |
Хотя потребление наркотиков не является социальной проблемой, в стране проводятся мероприятия по контролю, с тем чтобы избежать злоупотребления наркотиками, а также укрепляется система контроля за психотропными веществами и осуществляется национальное законодательство, целью которой является эффективная борьба с этим явлением. |
This element is reflected in the linkages between the country strategy note, country programmes and/or strategies of the United Nations organization and the national priorities of each country. |
Этот элемент нашел свое отражение в увязке положений документов о страновых стратегиях, страновых программ и/или стратегий организаций системы Организации Объединенных Наций и национальных приоритетов в каждой конкретной стране. |
It maintained widespread contact with intergovernmental, international and national non-governmental and community-based organizations, and with individuals inside and outside South Africa involved in the current negotiation and transition process in the country. |
Он поддерживал в Южной Африке и за ее пределами широкие связи с межправительственными, международными и национальными неправительственными организациями, общинными организациями и частными лицами, имеющими отношение к проходящим в настоящее время переговорам и переходному процессу в стране. |
In the coastal provinces and other areas considered secure, the relief programme carried out in cooperation with national and international non-governmental organizations has brought food aid and other emergency assistance to large numbers of Angolans displaced by the war or affected by the country-wide economic decline. |
В прибрежных провинциях и других считающихся безопасными районах в рамках программы помощи, которая осуществлялась в сотрудничестве с национальными и международными неправительственными организациями, была оказана продовольственная и другая чрезвычайная помощь большому количеству ангольцев, перемещенных в результате войны или же пострадавших ввиду экономического спада по всей стране. |
The Centre has been executing a technical assistance programme in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) and the Government of Colombia in order to strengthen national institutions for the promotion and protection of human rights in that country. |
Центр осуществляет программу технической помощи в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и правительством Колумбии в целях укрепления национальных учреждений по поощрению и защите прав человека в этой стране. |
It urges the brethren in Somalia to endeavour to facilitate the task of the United Nations, to cooperate with international efforts to establish security and stability there and to combine their efforts to bring about national unity. |
Он настоятельно призывает своих братьев в Сомали стремиться содействовать выполнению Организацией Объединенных Наций стоящей перед ней задачи, поддерживать международные усилия по установлению безопасности и стабильности в этой стране и объединять свои усилия по достижению национального единства. |
With regard to the situation in Rwanda, the Committee welcomed the signature of the Arusha Peace Agreement of 4 August 1993, which opened up the prospect of an era of peace and national reconciliation in urged the international community to support the effective implementation of the Agreement. |
Конкретно касаясь ситуации в Руанде, Комитет выразил удовлетворение по поводу подписания 4 августа 1993 года Арушского мирного соглашения, которое порождает надежды на установление атмосферы мира и национального примирения в этой стране, и призвал международное сообщество поддержать усилия по эффективной реализации этого Соглашения. |
It expresses its profound sorrow at the continued deterioration of the security situation there and calls on all Somali factions to renounce their differences in favour of the national interest and to cooperate with the efforts of the United Nations to restore security and stability. |
Он выражает свое глубокое сожаление по поводу дальнейшего ухудшения положения в области безопасности в этой стране и призывает все сомалийские группировки забыть о своих разногласиях ради национальных интересов и сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в усилиях по восстановлению безопасности и стабильности. |
Our struggle has reached a critical stage where it seems that the fundamental interests of the victims of apartheid in our country are in conflict with the national interests of certain countries, particularly the traditional friends of South Africa. |
Наша борьба достигла критической стадии, когда, как представляется, основополагающие интересы жертв апартеида в нашей стране находятся в конфликте с национальными интересами ряда стран, прежде всего традиционных друзей Южной Африки. |
As supreme justice, he makes wide use of this prerogative, either in response to the applications of individuals or, in a collective manner, on the occasion of major events (presidential elections, national independence day). |
Первое должностное лицо страны весьма широко пользуется этой прерогативой либо в порядке ответа на прошения отдельных лиц, либо в коллективном порядке в связи с крупными событиями в стране (президентские выборы, День независимости). |
With regard to national activities, he said that his country had created a population commission several years earlier. That commission was responsible for designing population programmes, conducting censuses and keeping data on population issues. |
Касаясь деятельности на национальном уровне, выступающий напоминает, что в его стране уже давно создана комиссия по народонаселению, которая отвечает за разработку программ в этой области, организацию переписей населения и сбор демографических данных. |
The first United Nations Population Fund (UNFPA) country programme in his country was aimed at improving the quality of life, the advancement of women and enhancement of the national capacity to integrate population factors into development planning. |
Первая страновая программа Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), осуществляемая в его стране, нацелена на повышение качества жизни, улучшение положения женщин и усиление национального потенциала по интеграции факторов народонаселения в планирование процесса развития. |
In assessing the situation in Kosovo and Metohija, one has to bear in mind that the basis for the realization of the rights of national minorities in the first place is their loyalty towards the country in which they live. |
При оценке положения в Косово и Метохии следует помнить, что основой для реализации прав национальных меньшинств в первую очередь является их лояльность по отношению к стране, в которой они проживают. |
To this end, as this Assembly is aware, our national efforts have persisted despite our extremely limited resources, the decline of the rule of law and the weakness of governmental organs due to the general conditions that prevailed in the country. |
В этих целях, как членам Ассамблеи известно, наша страна неизменно продолжала осуществление усилий на национальном уровне, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов, подрыв правопорядка и ослабление позиций правительственных органов в результате сложившейся в стране общей обстановки. |
The agreement recently reached between the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front gives us reason to hope that an era of peace will come to that country, contributing to the strengthening of the bases of national unity. |
Соглашение, достигнутое недавно между правительством Руанды и патриотическим фронтом Руанды, дает нам основание надеяться на то, что в этой стране наступит эра мира, что будет способствовать укреплению основ национального единства. |
A steadfast commitment to independence enables each country to safeguard its national dignity and rights, to maintain and consolidate international relationships on a sound basis, to bring about genuine democratization of international society and, furthermore, to help to accelerate the creation of an independent world. |
Твердая приверженность независимости позволяет каждой стране охранять свое национальное достоинство и права, сохранять и укреплять международные отношения на здравой основе, добиться подлинной демократизации международного общества и, более того, помочь ускорить создание независимого мира. |
The process of renovation and the policy of universal national unity constitute the prime mover for development in the country and at the same time bring into full play the potential of Vietnamese overseas to contribute to the construction of their former homeland. |
Процесс возрождения и политика общего национального единства представляют собой главную движущую силу развития в стране и в то же время полностью задействуют потенциал вьетнамцев, проживающих за рубежом, с тем чтобы они могли внести вклад в дело восстановления их бывшей родины. |
The promulgation of the new constitution by His Majesty King Samdech Norodom Sihanouk and the establishment of a new Government in that country will open the way to peace, stability and national harmony, thus contributing to the strengthening of cooperation and friendship in the region. |
Провозглашение Его Величеством королем Самдеком Нородомом Сиануком новой конституции и создание нового правительства в этой стране откроет путь к миру, стабильности и национальной гармонии, содействуя тем самым укреплению сотрудничества и дружбы в этом регионе. |
The return of our prodigal sons from 10 different national races gives the lie to allegations that minority groups in Myanmar are being oppressed, that their human rights are being grossly violated and that democracy is non-existent in the country. |
Возвращение наших блудных сыновей, представляющих 10 различных национальных групп, опровергает утверждения, что группы меньшинств в Мьянме подвергаются угнетению, что их человеческие права грубо попираются и что демократии в нашей стране не существует. |
The aspiration of the people and the Government of Equatorial Guinea is that our process will be carried through in a climate of national concord without upheaval, without disturbances that could threaten the peace and stability prevailing in the country. |
Народ и правительство Экваториальной Гвинеи надеются, что наш процесс будет осуществляться в обстановке национального согласия, без потрясений, без волнений, которые могли бы поставить под угрозу мир и стабильность в стране. |
Within this framework, our country supports the request made by the Government of Guatemala to the United Nations that it come out firmly in support of the national dialogue that could lead to complete peace in that sister country. |
В этом контексте наша страна заявляет о своей солидарности с правительством Гватемалы, обратившимся к Организации Объединенных Наций с просьбой решительно поддержать проведение в этой братской стране внутринационального диалога, способного привести к установлению там полного мира. |
The achievement of national reconciliation in Somalia and the improvement of security and stability in that country and the entire Horn of Africa are at the forefront of our concerns, embodying our historical and strategic relationships, which are inextricably intertwined with all the States of the region. |
Достижение национального примирения в Сомали и укрепление безопасности и стабильности в этой стране, а также на всей территории Африканского Рога должно быть в центре внимания, что отражает наши исторические и стратегические отношения со всеми государствами региона, с которыми нас связывают неразрывные узы. |
The Government of the Congo calls upon all parties to the conflict in Burundi, a fraternal country and a member of the Advisory Committee, to regain control of the situation and to create through dialogue conditions for a return to peace and national reconciliation. |
Правительство Конго призывает все стороны в конфликте, продолжающемся в Бурунди, братской стране, являющейся членом Консультативного комитета, вновь взять ситуацию под контроль и создать на основе диалога условия для возвращения к миру и национальному примирению. |
Zimbabwe, like a number of southern African countries, was opposed to the ban on the ivory trade because its thriving elephant herd was straining the carrying capacity of the national game parks and posing a real threat to the habitat. |
Зимбабве, как и ряд других стран юга Африки, выступает против запрета на торговлю слоновой костью, так как быстро увеличивающееся поголовье слонов в стране истощает ресурсы национальных парков для животных и создает реальную угрозу среде обитания. |