The Government of Sierra Leone and other relevant actors should make full use of the country's current stability, work hard to achieve consensus and devote themselves to national development. |
Правительство Сьерра-Леоне и другие соответствующие субъекты должны всецело воспользоваться нынешней стабильностью в стране, напряженно трудиться для достижения консенсуса и посвятить себя цели национального развития. |
The model passive air monitoring network has been developed in the Czech Republic since 2003 as a contribution to the continuing national persistent organic pollutant inventory in the country. |
Типовая сеть мониторинга воздуха реализуется в Чешской Республике с 2003 года в качестве вклада в продолжающееся в стране составление кадастра стойких органических загрязнителей. |
The Burmese Government must fulfil its responsibilities under international humanitarian and human rights law and begin an inclusive political dialogue that can lead to national reconciliation in its country. |
Бирманское правительство обязано выполнить свои обязательства согласно международному гуманитарному праву и стандартам в области прав человека, начав всеобъемлющий политический диалог, способный привести к национальному примирению в стране. |
Further recognizes that the common country assessment can also be used by recipient countries in formulating their own national policies; |
признает далее, что общий анализ по стране может также использоваться странами-получателями помощи при разработке своей собственной национальной политики; |
Emphasizes the importance of ensuring the rights of all national minorities in the country; |
особо выделяет важность гарантирования прав всех национальных меньшинств в стране; |
Regional cooperation would provide enhanced opportunities for dealing with common challenges that cut across national borders while also generating momentum for economic growth in the country. |
Региональное сотрудничество может расширить перспективы для решения общих проблем, которые не знают национальных границ, и может также дать импульс экономическому подъему в стране. |
Activities in the field of environmental protection, including the protection of waters, are quite developed at the national and transboundary levels. |
В стране проводится большая работа по охране окружающей среды, включая защиту водных ресурсов на национальном и трансграничном уровнях. |
Another country provided support for an affected country in its efforts to incorporate desertification control into a national development strategy, through the Global Mechanism. |
Другая страна оказала поддержку одной затрагиваемой стране в ее усилиях по интеграции проблематики борьбы с опустыниванием в национальную стратегию развития через Глобальный механизм. |
During the period under review, UNOGBIS continued to maintain close contacts with national authorities and the judiciary to monitor the human rights situation in the country. |
В течение отчетного периода ЮНОГБИС продолжало поддерживать тесные контакты с национальными властями и судебными органами в целях отслеживания ситуации с соблюдением прав человека в стране. |
My delegation remains deeply concerned about the continuing social and political tensions in the country, which are not conducive to the process of peace and national reconciliation. |
Моя делегация по-прежнему глубоко обеспокоена сохранением социальной и политической напряженности в стране, которое не способствует процессу мира и национального примирения. |
(a) Has a national organisation representing the interests of communities affected by coal industry restructuring been established in your country? |
а) Была ли в вашей стране создана национальная организация, представляющая интересы общин, затронутых реструктуризацией угольной промышленности? |
The environmental organs and scientific institutions of Belarus were redoubling their efforts to preserve the country's biodiversity, and the size of protected areas was to be significantly increased under a national ecological programme. |
Природоохранные органы и научные учреждения Беларуси активизируют свои усилия по сохранению биоразнообразия в стране, а в рамках национальной программы «Экология» предусматривается значительное увеличение площади охраняемых территорий. |
The ICT campaign must be part of a clear national strategy and plan for the use and application of ICT within the country. |
Кампания за развитие ИКТ должна быть частью четкой национальной стратегии и плана использования и применения ИКТ в стране. |
As Myanmar is a multi-ethnic nation, national reconciliation faces a serious challenge there, with armed groups inside its territory yet to sign peace agreements with the Government. |
Мьянма - многоэтничная нация, и процесс национального примирения в стране сталкивается с серьезными проблемами, поскольку находящиеся на ее территории вооруженные формирования до сих пор не подписали с правительством мирных соглашений. |
On the contrary, it requires a comprehensive review of the situation, ranging from national reconciliation to sustainable development. |
Наоборот, необходим всеобъемлющий анализ сложившейся ситуации, анализ всех аспектов - от вопроса об усилиях по примирению до обеспечения устойчивого развития в стране. |
Many Parties emphasized that one of the ways of integrating national climate change into planning is through the development and enhancement of appropriate legislation. |
Многие Стороны подчеркнули, что одним из путей интеграции сферы изменения климата в стране в планирование является разработка и улучшение соответствующего законодательства. |
Crimes continue to be committed as a result of the possession of weapons by civilians and misbehaviour within the army, police and national intelligence service. |
В стране по-прежнему отмечаются случаи совершения преступлений, связанных с наличием оружия у гражданского населения и незаконными действиями со стороны армии, полиции и НРС. |
(b) Limiting or eliminating the national marketing of mercury-containing products; |
Ь) ограничение или прекращение сбыта в стране продукции, содержащей ртуть; |
The national increase is considered the result of both the 1995 Act's introduction and the police's enforcement of its provisions. |
Как считают, рост таких правонарушений в стране является результатом как принятия Закона 1995 года, так и выполнения полицией его положений. |
Make basic sanitation services universal, reduce the national housing deficit, and improve urban infrastructure for the population victims of social exclusion |
Обеспечение универсальности базовых санитарных услуг, сокращение жилищного дефицита в стране и улучшение городской инфраструктуры для маргинализованного населения |
Gender-disaggregated data collection, however, was not a national norm, and there were no temporary special measures to benefit women. |
В то же время сбор данных с разбивкой по признаку пола в этой стране нормой не является, и какие-либо специальные временные меры в интересах женщин не принимаются. |
These figures reveal greater settlement of immigrants in the national territory, with a consequent process of family reunification. |
Эти данные показывают, что растет число мигрантов, устроившихся в стране, следствием чего стал процесс воссоединения семей. |
The strengthening of the national security forces is of the highest priority for the restoration of stability in the country and an important indicator of the self-sufficiency of the State. |
Укрепление национальных сил безопасности имеет первостепенное значение для восстановления стабильности в стране и является важным индикатором самостоятельности государства. |
Toward the end of this year, we will hold legislative elections intended to establish national institutions and to provide the country with a parliament. |
К концу нынешнего года мы проведем выборы в законодательные органы с целью создания национальных учреждений и формирования парламента в стране. |
With regard to internally displaced persons, the visible calm and feeling of security in the country have permitted the Government's ongoing success with the national recovery strategy. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то видимое спокойствие и чувство безопасности в стране позволили правительству добиваться поступательного прогресса в осуществлении национальной стратегии восстановления. |