While the Global Strategy emphasizes the need to integrate agriculture into national statistical systems (second pillar) and provides guidelines, it leaves it up to each region or country to determine how to do so. |
Хотя в Глобальной стратегии подчеркивается необходимость включения сельского хозяйства в национальные статистические системы (второй компонент) и она содержит руководящие принципы, она позволяет каждому региону или стране самостоятельно решать, как это сделать. |
Nonetheless, we remain convinced that one day, with the many initiatives that are under way in our country and the lobbying of national opinion, this evil that impedes the development of women and tarnishes their image will be no more than a bad memory. |
Однако мы убеждены, что в результате многих осуществляемых в настоящее время инициатив в нашей стране и давления со стороны общественного мнения это зло, которое мешает развитию женщин и очерняет их, останется лишь плохим воспоминанием. |
To reduce the burden on the NSSs, the secretariat made extensive use of existing data gathered from international organizations, national websites and other sources, and filled in the relevant information in the assessment for each country. |
Для уменьшения нагрузки на НСС секретариат широко использовал существующие данные, полученные от международных организаций, собранные на национальных веб-сайтах и найденные в других источниках, и вносил соответствующую информацию в оценку по каждой стране. |
Azerbaijan emphasized the importance of initiating the NPD in the country soon with the establishment of an inter-ministerial NPD Steering Committee, and that the dialogue would focus on the development of a national water management strategy. |
Азербайджан подчеркнул важность скорейшей организации ДНП в этой стране в результате создания межминистерского руководящего комитета по ДНП, а также того, что данный диалог будет ориентирован на разработку национальной стратегии управления водными ресурсами. |
The normative framework prescribes granting temporary stay for humanitarian reasons to a foreign national who, as a victim of trafficking in human beings, accepts the program of assistance and protection. |
Нормативная основа предусматривает временное пребывание в стране по гуманитарным соображениям иностранных граждан, которые в качестве жертв торговли людьми соглашаются на участие в программе помощи и защиты. |
It is in the backdrop of the countries long history of human rights violations and brutal conflict that the accomplishment and constraints highlighted in this national report should be viewed. |
Достижения и трудности, упомянутые в настоящем национальном докладе, следует рассматривать с учетом нарушений прав человека и жестокого конфликта, продолжавшихся в стране в течение долгих лет. |
As in any democratic country, these rights may be limited taking into account the interests of national security, public safety, public order, morality or health. |
Как в любой демократической стране, эти права могут ограничиваться, исходя из интересов национальной безопасности, общественной безопасности, общественного порядка, нравственности или здоровья людей. |
As a result, the national machinery seems not to be fully able to effectively promote the advancement of women and gender equality nor to develop and implement public policies throughout the country. |
В результате этого, как представляется, национальный механизм не может ни в полной мере эффективным образом поощрять улучшение положения женщин и обеспечение гендерного равенства, ни разрабатывать и осуществлять государственную политику по всей стране. |
Also, please provide information on what regional and federal strategies and policies exist to prevent, investigate, punish and suppress national and international trade and trafficking in women and girls. |
Просьба также представить информацию об осуществляемых в стране на региональном и федеральном уровнях стратегиях и политике предупреждения, расследования и пресечения случаев национальной и международной торговли женщинами и детьми и наказании за нее. |
UNCT noted that the number of working children in Lebanon was estimated at about 100,000, equal to 10 per cent of the national child population. |
СГООН отметила, что число работающих детей в Ливане составляет, по оценкам, около 100000 человек, т.е. 10% общего числа детей в стране. |
Targets General objectives Current national situation (2007) |
Положение в стране в данное время (2007 год) |
4.15 The representation of women at senior management level in the public sector was approaching the 30% national target of women managers in the Public Service in January 2005. |
4.15 В январе 2005 года число женщин, работающих на должностях менеджеров старшего звена в организациях государственного сектора, приближалось к 30 процентам - целевому показателю по числу женщин-менеджеров в секторе государственной службы в стране. |
Mexico's achievements had been recognized by the United Nations in the World Drug Report 2010, which noted that despite drug-related violence, the national homicide rate was considerably lower than the regional average. |
Достижения Мексики были признаны Организацией Объединенных Наций во Всемирном докладе о наркотиках 2010 года, в котором отмечается, что несмотря на связанное с наркотиками насилие уровень убийств в стране значительно ниже, чем в среднем по региону. |
HIES 2005 shows that about 29.6 percent of divorced/widowed women live below the poverty line against the national average of 25.1 percent. |
По данным ОДРДХ 2005 года, около 29,6 процента разведенных/овдовевших женщин живут за чертой бедности; при этом средний показатель по стране составляет 25,1 процента. |
However, a national forum on literacy and non-formal education (AENF), held in September 2006 in Djibouti, highlighted the shortcomings of the literacy campaigns conducted in the country over two decades. |
Тем не менее, состоявшиеся в сентябре 2006 года в Джибути Национальные дебаты по борьбе с неграмотностью и неформальному образованию (БННО) выявили слабые стороны кампаний по обучению грамоте, которые проводились в стране на протяжении двух десятилетий. |
The Committee notes with concern the State party's reluctance to accede to the Optional Protocol to the Convention and its stated preference for focusing instead on the strengthening of national laws and institutions to address complaints and claims of discrimination within its borders. |
Комитет с озабоченностью отмечает нежелание государства-участника присоединиться к Факультативному протоколу к Конвенции и высказанное им в этой связи предпочтение сфокусироваться на укреплении национального законодательства и институтов с учетом поступающих жалоб и заявлений о существующей в стране дискриминации. |
Article 45 enacts for acquisition of citizenship by marriage to a national of Guyana and there is no designated waiting period once the person is legally in the country. |
Согласно статье 45, гражданство приобретается при вступлении в брак с гражданином Гайаны, причем для лица, пребывающего в стране на законных основаниях, не устанавливается никакого периода ожидания. |
And in every country, leaders like those gathered here set the framework for local entrepreneurship: for setting up businesses, for closing them down, for formalizing national economies, and so on. |
И в каждой стране лидеры, как те, которые собрались здесь, устанавливают рамки для предпринимательской деятельности на национальном уровне: для создания предприятий, их закрытия, закрепления в законодательном порядке национальной экономики и тому подобное. |
The use of national systems is urgently needed, and in many cases already possible, not only to reduce the costs of aid delivery, but also to create employment and ensure spending of aid monies in-country. |
Срочно необходимо - а во многих случаях уже возможно - использовать национальные системы не только для сокращения издержек в процессе оказания помощи, но и для создания рабочих мест и обеспечения расходования поступивших средств непосредственно в стране. |
Expressing appreciation for the comments made, the Regional Director assured the delegation of India that UNICEF would focus further on supporting national flagship programmes in that country. |
Выразив признательность за высказанные замечания, региональный директор заверил делегацию Индии в том, что ЮНИСЕФ будет и далее уделять первостепенное внимание поддержке ведущих национальных программ в этой стране. |
Notwithstanding this, Portugal is aware that further progress is needed to consolidate this approach and is currently engaged in the revision of the national development cooperation strategy on gender and is placing a greater emphasis on this issue in political dialogue with partner countries. |
Однако несмотря на это, Португалия сознает, что для укрепления этого подхода необходимо добиться дальнейшего прогресса, и в настоящее время в стране пересматриваются гендерные аспекты национальной стратегии сотрудничества в области развития, а в политическом диалоге со странами-партнерами этому вопросу уделяется все большее внимание. |
This Pact, which has been adopted by all 27 of Brazil's states, highlights the activities of the nation's approximately 1,000 maternal mortality committees at the national, regional, state and municipal levels. |
В этом пакте, который был принят всеми 27 штатами Бразилии, изложены мероприятия, которые должны осуществляться примерно 1000 комитетами по сокращению материнской смертности в стране на национальном, региональном уровнях, уровне штатов и муниципальном уровне. |
The self-assessments seek to achieve a comparative analysis of the extent to which a country's national anti-corruption systems, notably its laws, regulations, policies, institutions and programmes, comply de jure and de facto with the requirements of the Convention. |
Самооценки предназначены для проведения сравнительного анализа того, в какой степени национальная система противодействия коррупции в стране, в частности в области существующего законодательства, норм, стратегий, институтов и программ, соответствует де-юре и де-факто требованиям Конвенции. |
The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. |
Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
Tajikistan mentioned the need to create a database for all crimes committed in the country, while Guatemala reported a need for assistance in defining a national approach on the use of special investigative techniques. |
Таджикистан упомянул о необходимости создания базы данных о всех преступлениях, совершенных в стране, а Гватемала сообщила о потребности в помощи в определении национального подхода к использованию специальных методов расследования. |