Structural independence also had its disadvantages, particularly for a young competition authority that was starting out without the cushion of an existing and strong national competition culture. |
Структурная независимость имеет также свои недостатки, в частности в случае молодого органа по вопросам конкуренции, начинающего свою деятельность в стране без укоренившейся культуры конкуренции. |
A friend told me, shortly after that, that she had heard that Tim Russert, a nationally renowned journalist, had been talking about me on national T.V. |
Моя подруга сказала мне вскоре после этого, что она слышала, как Тим Рассерт, известный в стране журналист, говорил обо мне на национальном телевидении. |
Well, Superintendent Harris, you're new in town, you may not be aware, but I am the only seven-time national champion cheerleading coach in the country. |
Управляющий Харрис, вы в городе недавно, поэтому, возможно, не знаете, но я единственный тренер, ставший семикратным национальным чемпионом по черлидингу в стране. |
Provincial consultative bodies composed of traditional leaders and representatives of women and young people had been constituted nationwide with a view to the establishment of regional ethnographic consultative bodies and a national consultative body. |
По всей стране формируются консультативные органы провинций в составе вождей и представителей женщин и молодежи в целях создания региональных этнографических консультативных органов и национального консультативного органа. |
The Special Rapporteur would like to benefit from the expertise developed by his predecessors and explore with the authorities, national partners and the people of Myanmar positive ways to address the main human rights challenges in the country. |
Специальный докладчик хотел бы воспользоваться опытом, накопленным его предшественниками, и вместе с властями, национальными партнерами и народом Мьянмы найти позитивные пути решения основных проблем в области прав человека в стране. |
We would like to express our appreciation for the active efforts made by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) to maintain peace and stability and promote national reconciliation in the country. |
Мы хотели бы выразить признательность Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) за активные усилия, предпринимаемые ею в целях поддержания мира и стабильности и содействия национальному примирению в стране. |
That would require the implementation of innovative strategies, through national Governments and with the support of United Nations information centres, to involve local media and draw on the capacities of the academic sector and volunteer networks in each country. |
Это потребует осуществления силами национальных правительств при поддержке информационных центров Организации Объединенных Наций инновационных стратегий в целях привлечения местных средств массовой информации и использования потенциала академического сектора и сетей добровольцев в каждой стране. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) explained that Uzbekistan was currently reforming its national statistical system and that no population census had been conducted since 1979. |
Г-н Саидов (Узбекистан) уточняет, что в Узбекистане проводится реформа национальных органов по статистике и что перепись населения в стране не проводилась с 1979 года. |
She described her country's experiences with corporate responsibility issues and stressed the need to foster public involvement in initiatives emanating from the private sector through partnership approaches and engagement programmes at the national and regional levels. |
Она рассказала об опыте решения вопросов, касающихся корпоративной ответственности, в ее стране и подчеркнула необходимость более активного вовлечения общественности в деятельность по реализации инициатив частного сектора на основе партнерства и сотрудничества на национальном и региональном уровнях. |
If your country is a Federation or if the national Government leaves certain regulations up to local authorities please tick all boxes which apply in your country, and add a : ...X*... |
Если ваша страна имеет федеративное устройство или если национальное правительство оставляет некоторые вопросы регулирования движения на усмотрение местных органов власти, то просьба отметить все клетки, относящиеся к вашей стране, и добавить знак : ...Х ... |
A further letter is sent to welcome all designated national authorities, reminding them of their obligations under the Convention and the status of implementation in their country. |
Еще одно письмо с приветствиями направляется всем назначенным национальным органам с напоминанием об их обязательствах по Конвенции и с указанием состояния дел с осуществлением этой Конвенции в их стране. |
This country handbook, developed before training commences, is a compendium of country specific regulations and offers background information on ODS issues including an overview of the MP, its amendments and national phase-out strategies and is, therefore, used as the main teaching material. |
Этот национальный справочник, подготавливаемый до начала занятий, представляет собой сборник действующих в стране правил и содержит общую информацию по вопросам ОРВ, включая краткое изложение МП, поправок к нему и национальных стратегий поэтапного отказа; поэтому именно он служит основным учебным пособием. |
Having a programme manager there has buttressed the importance of improving human settlements - specifically, developing small and medium-sized towns - to the overarching national goal of poverty eradication in the country. |
Наличие там руководителя программы повышает важность улучшения населенных пунктов - в частности, строительства малых и средних городов - в интересах достижения общенациональной цели искоренения нищеты в стране. |
This programme has become the single most important national support for artists wishing to follow a course of postgraduate or upgrading study in any country in the world in subjects not offered by Mexican higher education institutions. |
Программа стала наиболее важным центром поддержки в стране работников искусства, желающих получить послеуниверситетское образование или повысить свою квалификацию в любой стране мира по специальностям, обучение по которым не ведется в мексиканских вузах. |
Based on this ideology, JEM is not only fighting against the marginalization, but also for political change in the country, and has a national agenda directed against the present Government of the Sudan. |
В соответствии с этими идеями ДСР борется не только против маргинализации, но и за политические перемены в стране и ставит перед собой национальные цели, которые идут вразрез с целями нынешнего правительства Судана. |
The completion of security sector reform and the strengthening of the national army and police are central to the aim of restoring stability and security nationwide. |
Завершение реформы в сфере безопасности и укрепление национальной армии и полиции играют центральную роль в деле восстановления стабильности и безопасности во всей стране. |
Moreover, the GIS facilities are made available to United Nations agencies, most notably the Humanitarian Information Centre for Liberia, while the mineral testing laboratory offers first-class appraisal facilities to licensed international and national exploration companies operating in country. |
Кроме того, объектами ГИС могут пользоваться учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности Центр гуманитарной информации для Либерии, а лаборатория по исследованию образцов полезных ископаемых предоставляет первоклассные услуги по оценке месторождений лицензированным международным и национальным горнорудным компаниям, действующим в стране. |
On the polling days, the Mission assisted in the deployment of national and international observers, as well as press reporters, to all electoral districts, while UNMIL Radio aired up-to-date reports on voting across the country. |
В дни проведения выборов Миссия оказывала содействие доставке в каждый избирательный округ национальных и международных наблюдателей и представителей прессы, а Радио МООНЛ передавало сводки о том, как проходят выборы по всей стране. |
It is also an instrument for national real property policy and a tool to help the real property and credit markets develop in the country. |
Она служит также инструментом проведения национальной политики в области недвижимости и развития рынков недвижимости и кредитования в стране. |
The national rate of infant mortality is 76 per 1,000 live births and child mortality of 62 per 1,000. |
Уровень младенческой смертности в стране составляет 76 смертей на 1000 живорождений, а детская смертность - 62 случая на 1000 детей. |
In our report to the Counter Terrorism Committee dated 22 December 2001, the Netherlands set forth the existing legislation for freezing accounts and assets at banks and financial institutions, both on a national and European level. |
В своем докладе Контртеррористическому комитету от 22 декабря 2001 года Нидерланды представили существующее законодательство, предусматривающее замораживание счетов и активов в банках и финансовых учреждениях как в стране, так и в Европе в целом. |
The 17 posts of Driver were authorized until 31 March 2006 and are proposed for abolition following the completion of the national electoral process and the inauguration of the President of Haiti. |
Семнадцать должностей водителей были учреждены до 31 марта 2006 года, и их предлагается упразднить после завершения процесса выборов в стране и инаугурации президента Гаити. |
In addition to being a state party to a number of related regional and, international treaties, it has made great strides in creating a national environment conducive to the promotion and protection of these rights. |
Помимо того, что она является государством-участником ряда смежных региональных и международных договоров, она очень многого добилась в целях создания в стране условий, способствующих поощрению и защите этих прав5. |
Given the Mission's expansion and the increase in the number of national staff performing core functions in administration in locations throughout the country, full compliance with standard ratios is not feasible. |
Полностью же обеспечить соблюдение нормативных показателей не представляется возможным ввиду расширения Миссии и увеличения числа национальных сотрудников, выполняющих основные административные функции в различных местах по всей стране. |
Given the Mission's expansion and the increase in the number of national staff performing core functions in administration in locations throughout the country, full compliance with standard ratios is not feasible. |
Ввиду расширения Миссии и увеличения числа национальных сотрудников, выполняющих основные административные функции в различных местах по всей стране, полностью обеспечить соблюдение этих нормативных показателей не представляется возможным. |