My delegation would also like to take this opportunity to urge the international community to support our national commission to combat the spread and illicit trafficking in small arms and light weapons, which my country established some time ago. |
Наша делегация также хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы настоятельно призвать международное сообщество оказать поддержку недавно созданной в нашей стране национальной комиссии по борьбе с распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Broadly, there are three main areas to focus on: first, solidifying the key institutions of the State; secondly, pursuing national reconciliation; and thirdly, showing tangible results on reconstruction projects throughout the country. |
В общем, имеется три основных направления, которые заслуживают главного внимания: во-первых, укрепление главных государственных институтов; во-вторых, обеспечение национального примирения; и, в-третьих, достижение осязаемых результатов в деле реализации проектов реконструкции по всей стране. |
In particular, he reminded his audience, and the country at large, that there must be room for everyone in the political process, including people who may have served the Taliban regime, if those people genuinely support peace and national unity. |
В частности, он напомнил своей аудитории и стране в целом, что для всех должно быть место в политическом процессе, включая тех, кто, возможно, служил режиму движения «Талибан», если эти люди действительно поддерживают мир и национальное единство. |
Moreover local correspondents of the major international radio networks and press agencies in Togo were able to carry out their work without any constraints, even when their coverage of national current events was biased. |
Кроме того, местные корреспонденты крупных международных радиостанций и информационных агентств имеют возможность беспрепятственно работать в стране, даже в тех случаях, когда они предвзято освещают события, происходящие в Того. |
We would also like to urge the various parties in Afghanistan to demonstrate good faith in pursuing national reconciliation and thus contribute to peace in and the reconstruction of their country. |
Мы также хотели бы настоятельно призвать различные стороны в Афганистане проявить добрую волю в деле обеспечения национального примирения и таким образом содействовать достижению мира в стране и ее восстановлению. |
According to national and international writing on the subject, these are the groups most vulnerable to HIV. |
Согласно работам, изданным в стране и за рубежом, эти группы являются наиболее уязвимыми в плане инфицирования ВИЧ; |
The gradual participation and assumption of responsibility by the social partners in the overall national situation, combined with other, more general factors have contributed to bringing about a shared agreement on collective goals meant to support the country's socio-economic development. |
Постепенное расширение участия социальных партнеров и взятие ими на себя ответственности за общее положение в стране в сочетании с другими, более общими факторами способствовали формированию общего понимания коллективных целей для содействия социально-экономическому развитию страны. |
We have the world's fastest national Internet system for research, and we continue to innovate, with the establishment of 12 "smart communities" across the country and the online delivery of all Government services. |
Мы располагаем самой оперативной национальной системой интернет-трансляции исследований, и мы продолжаем оставаться на переднем крае в деле разработки и создания 12 «интеллектуальных общин» по всей стране, а также предоставления всех правительственных услуг в режиме on-line. |
However, the grave economic crisis occurring in the country and the burden of external debt, which represents more than 40 per cent of the national budget, have limited the development of the Ecuadorian people. |
Однако тяжелый экономический кризис в стране и бремя внешней задолженности, составляющей 40 процентов от национального бюджета, ограничивают возможности развития эквадорского народа. |
Financing terrorism is just as condemnable as funding non-governmental organizations to carry out activities, claimed to be in the name of democracy, against legitimately elected Governments, such as has happened in our country, in clear violation of national and international law. |
Финансирование терроризма столь же предосудительно, сколь и финансирование неправительственных организаций для проведения якобы во имя демократии, деятельности, направленной против законно избранных правительств, как то произошло в нашей стране, в явное нарушение национальных законов и международного права. |
The general principles of the United Nations Convention on the Rights of the Child have been integrated into normative legal documents and national programmes adopted by our country between 1998 and 2004. |
Общие принципы Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка включены в нормативно-правовые документы и национальные программы, принятые в нашей стране в период с 1998 по 2004 годы. |
The estimate is derived by establishing a relationship between emissions and an appropriate driver for the cluster of countries with comparable national circumstances, and applying this relationship to the Party in question. |
Оценка производится путем установления соотношения между выбросами и соответствующим драйвером для кластера стран с сопоставимыми национальными условиями и путем применения этого соотношения к соответствующей стране. |
Consequently, Thai persons - both men and women - who are married to foreign nationals retain the right to purchase land in the country, but that "right" is contingent upon the Ministry of Interior's regulation regarding national security. |
В результате внесенной поправки граждане Таиланда - будь то мужчины или женщины - которые состоят в браке с иностранными подданными, сохранят за собой право приобретать землю в стране, однако это "право" регулируется положением министерства внутренних дел, посвященным вопросам национальной безопасности. |
On 1 September 1976, both Houses of the Oireachtas passed resolutions that "arising out of the armed conflict now taking place in Northern Ireland, a national emergency exists affecting the vital interests of the State". |
1 сентября 1976 года обе палаты парламента приняли резолюции о том, что "в связи с вооруженным конфликтом, имеющим место в Северной Ирландии, в стране возникло чрезвычайное положение, затрагивающее жизненно важные интересы государства". |
We therefore urge all donors to continue to provide constant assistance to enable that country to move beyond the current phase of reconstruction and to help the Government in its efforts to ensure the implementation of its national development plan. |
Поэтому мы призываем всех доноров и впредь предоставлять постоянную помощь, с тем чтобы позволить этой стране выйти за рамки нынешнего этапа реконструкции и помочь правительству в его усилиях по обеспечению осуществления планов национального развития страны. |
A national action plan and follow-up activities were developed in the Republic of Moldova as a result of a workshop in that country which examined how trade facilitation, regulatory convergence and agricultural quality standards could all contribute to improving economic performance in the agricultural sector. |
В Республике Молдова был разработан национальный план действий и дальнейшие мероприятия по итогам рабочего семинара, состоявшегося в этой стране, на котором был изучен вопрос о том, каким образом упрощение процедур торговли, согласование регламентов и сельскохозяйственные стандарты качества могли бы содействовать улучшению экономических показателей сельскохозяйственного сектора. |
Similarly, nearly every country now has a national body that is responsible for policies related to gender or women's issues and for coordinating the mainstreaming of gender equality into all policy areas. |
Аналогичным образом сейчас почти в каждой стране создан национальный орган, отвечающий за политику по гендерной проблематике или по вопросам женщин, а также за координацию учета аспектов гендерного равенства во всех сферах политики. |
In Guinea, in collaboration with national radio stations, UNDP and NGOs, UNV recently launched a project to promote a culture of peace using mass media, the first such initiative in the country. |
В Гвинее, в сотрудничестве с национальными радиостанциями, ПРООН и НПО, ДООН недавно приступила к осуществлению проекта в целях привития культуры мира с помощью средств массовой информации - первой в стране инициативы подобного рода. |
It would be left to each country to designate one or more contact points that would take over the responsibility for collecting relevant information and storing it on the national node. |
Каждой стране будет предоставлена возможность назначить один или несколько контактных пунктов, которые будут отвечать за сбор соответствующей информации и ее хранение на национальном узле. |
I reiterated my call to all Somali parties to reach agreement on national reconciliation that would put an end to the fighting and bloodshed in the country. |
Я вновь обратился с призывом ко всем сомалийским сторонам достичь согласия по вопросу о национальном примирении, которое положило бы конец боевым действиям и кровопролитию в стране. |
The last annual financial report on running a business in the domicile country or in a country where its business has been registered authorised by an auditor or national tax office. |
Последний годовой финансовый отчет о деятельности в стране проживания или в стране, где его предприятие зарегистрировано с санкции ревизионного или национального налогового управления. |
Recently, it had established a national council on good governance, which was headed by the Prime Minister and included representatives of public authorities, political parties, non-governmental organizations, the scientific community and the mass media. |
Недавно в стране был учрежден возглавляемый премьер-министром Национальный совет по благому управлению, куда вошли представители государственных властей, политических партий, неправительственных организаций, научного сообщества и средств массовой информации. |
The Norwegian proposal for example, suggests that "every country should be granted flexibility in national policy design to foster domestic agricultural production necessary to address domestic non-trade concerns". |
Например, Норвегия предлагает, чтобы "каждой стране была предоставлена определенная свобода действий в выборе национальной политики стимулирования отечественного сельскохозяйственного производства для удовлетворения потребностей, не связанных с торговлей"21. |
They typically contain a provision requiring the MFO to reimburse the contributing country for sums it pays out under its national legislation or regulations in cases of death or disability of its service members on MFO duty. |
Обычно они содержат положение, требующее, чтобы МСН возмещала участвующей стране суммы, которые эта страна выплачивает в соответствии со своим внутригосударственным законодательством или положениями в случае гибели или инвалидности ее военнослужащих, несущих службу в МСН. |
Governments should therefore have a responsibility to ensure that national policies do not have negative effects on the right to food of people in other countries. |
Представляется очевидным, что по мере усиления происходящего в мире процесса глобализации действия одного правительства нередко могут отразиться на праве на питание народа в другой стране. |