The programme covered capacity-building, trade facilitation, industrial information and statistics, agro-industrial development, energy and environment; one of its key elements was the design and development of a national blueprint for the Nigerian automotive sector that would culminate in the development of a Nigerian car. |
Программа охватывает такие вопросы, как создание потенциала, содействие развитию торговли, промышленная информация и статистика, агропромышленное развитие, энергетика и охрана окружающей среды; одним из ее ключевых элементов является разработка национального плана развития автомобилестроения в Нигерии, в результате чего в стране появится свой автомобиль. |
That had resulted in the establishment of a national Head of UNIDO Operations in the local UNDP office, and the development of a joint project to promote private sector development through the strengthening of chambers of commerce and industry and business associations in his country. |
В результате в местном отделении ПРООН был создан пост национального руководителя операций ЮНИДО и разработан сов-местный проект, направленный на развитие частного сектора за счет укрепления торговых палат и ассо-циаций промышленников и предпринимателей в его стране. |
Given the large number of vulnerable groups that have difficulties meeting their housing needs, it is important to place a national housing strategy in the context of the country's overall poverty reduction strategy. |
Учитывая большое число уязвимых групп населения, которые испытывают трудности с жильем, важно вписать национальную жилищную стратегию в контекст общей стратегии сокращения бедности в стране. |
The relative stability prevailing in the country needs to be further enhanced through concrete steps aimed at addressing the root causes of the conflict and nurturing a culture of human rights through monitoring, reporting and building national capacity. |
Относительную стабильность, возникшую в стране, необходимо и далее укреплять посредством принятия конкретных мер, направленных на устранение коренных причин конфликта и создание культуры уважения прав человека посредством мониторинга и направления сообщений, а также создание национального потенциала. |
The situation in Sierra Leone remains fragile, however, and much remains to be done to address the underlying causes of the conflict in the country, in order to attain durable stability and long-term national recovery. |
Вместе с тем обстановка в Сьерра-Леоне остается хрупкой, и многое предстоит сделать для устранения основных причин конфликта в стране в целях достижения прочной стабильности и долгосрочного национального восстановления. |
Compared with a "fair" national figure of 7 per cent, the average was 8.4 per cent in 1999 and 8.8 per cent in 2000. |
В сравнении с общим условным показателем по стране в 7% средний показатель в 1999 году составил 8,4%, а в 2000 году - 8,8%. |
Within this framework, implementation bodies have been established, together with a technical secretariat of the national commission on the classification of sensitive sites, safety committees for civilian commercial ports, port security boards and a wide-ranging internal port facility safety system. |
В рамках этой деятельности в стране были созданы рабочие органы и технический секретариат Национальной комиссии по классификации объектов, имеющих важное значение, комитеты по охране гражданских торговых портов, комиссариаты по безопасности портов, а также крупный механизм внутренней охраны портовых сооружений. |
The terms indicate that funding from the Peacebuilding Fund will be informed by an analysis of critical gaps in peacebuilding that would be conducted by national authorities and the United Nations presence in the country concerned. |
В круге ведения указано, что решения о предоставлении средств из Фонда миростроительства будут приниматься с учетом результатов анализа критических потребностей в области миростроительства, который будет проводиться национальными властями и представителями Организации Объединенных Наций в соответствующей стране. |
The national authorities and the United Nations presence in the country will jointly conduct an analysis of critical gaps and, on that basis, will draw up a short-term priority plan which contains a select number of critical interventions to strengthen and sustain the peacebuilding process. |
Национальные власти и представители Организации Объединенных Наций в стране совместно проводят анализ важнейших потребностей и на основе этого анализа составляют краткосрочный приоритетный план, содержащий определенное число важнейших мероприятий по укреплению и поддержке процесса миростроительства. |
The World Health Organization, UNICEF and the United Nations Population Fund have demonstrated time and again their willingness and flexibility in assisting my country as it grapples with HIV and other pressing national concerns, such as child and reproductive health. |
Всемирная организация здравоохранения, ЮНИСЕФ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения неоднократно демонстрировали свою гибкость и желание помочь нашей стране в борьбе с ВИЧ и с другими насущными национальными проблемами, такими, как здоровье детей и репродуктивное здоровье. |
He hoped that, at the appropriate stage, the Secretariat would provide assistance to his country and others of the region, to ensure that the draft Guide was widely disseminated and that its recommendations were properly incorporated into each country's national legislation. |
Он надеется на то, что на соответствующей стадии Секретариат окажет его стране и другим странам региона содействие в широком распространении проекта Руководства и надлежащем отражении его рекомендаций в национальном законодательстве каждой страны. |
Governments should evaluate inequalities in access that exist between urban and rural youth and between young women and men and should develop national strategies to overcome the digital divide in each country, thus decreasing the proportion of youth who have no access to ICT. "14. |
Правительствам следует изучить причины существующего неравенства в доступе к технологиям между городской и сельской молодежью и между молодыми женщинами и мужчинами и разработать национальные стратегии для преодоления «цифрового разрыва» в каждой стране, снижая тем самым долю молодых людей, не имеющих доступа к ИКТ. |
The report went on to recognize that there was still a lack of enabling legislation to implement the provisions of the Convention and that the national objectives of State policy only offered "a statement of policy and intent". |
Кроме того, в этом докладе признается, что в стране по-прежнему отсутствует законодательство, необходимое для осуществления положений Конвенции, и что цели внутренней политики государства можно считать лишь "заявлением о направлениях политики и намерениях". |
The result was a serious deterioration of the macroeconomic situation of the country, along with the suspension of our programme with the International Monetary Fund and the loss of momentum of the implementation of the national poverty reduction strategy. |
Результатом этого стали серьезное ухудшение макроэкономической ситуации в стране, а также приостановка нашей программы сотрудничества с Международным валютным фондом и потеря динамики в осуществлении национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
The plethora of national mechanisms to guarantee women's rights was a direct result of the war: large numbers of male casualties had meant that Guatemala had an exceptionally young population and that there were many female heads of household whose needs had to be addressed. |
Изобилие национальных механизмов, гарантирующих права женщин, является прямым следствием войны: большое количество жертв среди мужчин означает, что население Гватемалы исключительно молодое и что в стране насчитывается много женщин, возглавляющих домашние хозяйства, потребности которых требуют удовлетворения. |
A multiparty political system had been in place for 10 years, and there was a very urgent need to educate the members of all the political parties and promote awareness of gender issues in national and local government and the public sector. |
Десять лет назад в Кении была создана многопартийная политическая система, и в настоящее время в стране отмечается исключительно острая потребность в просвещении членского состава всех политических партий и повышения информированности представителей национальных и местных органов власти и общественности по гендерной проблематике. |
In 2002 CESCR was concerned that the national minimum wage does not provide workers with an adequate standard of living and that minimum wage protection does not extend to workers under 18 years of age. |
В 2002 году КЭСКП был обеспокоен тем, что минимальная заработная плата в стране не обеспечивает трудящимся достаточный жизненный уровень и что гарантия минимальной заработной платы не распространяется на работников в возрасте до 18 лет116. |
Original supporting letter from the driver's employer and/or a national transport association with a seat in the country of the driver's origin, to which his company is affiliated. |
подлинник подтверждающего письма, выданного работодателем водителя и/или национальной транспортной ассоциацией, базирующейся в стране происхождения водителя, членом которой является его компания. |
For tunnels starting and ending in different countries or falling under the control of different national regions, one single control centre should be designated as being in control at any given time. |
В случае туннелей, которые начинаются в одной и заканчиваются в другой стране или контролируются органами различных национальных районов, в любой конкретный момент времени должен выбираться один пункт управления - контроля. |
The expert from the United States of America reported on the experience of the procedures in use in his country regarding the stationary and drive-by tests as well as of the enforcement of national regulations on noise emissions by motor vehicles. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки сообщил об опыте применения предусмотренных в его стране процедур стационарных испытаний и испытаний в ездовом режиме, а также об опыте обеспечения соблюдения национальных правил о шуме, производимом автотранспортными средствами. |
The representative of UNEP commented that GEF funding for institutional strengthening had ended in 2002, so there was now no national ozone unit in the country, and ozone matters were the responsibility of the climate change centre. |
Представитель ЮНЕП сообщил, что финансирование работ по укреплению организационного потенциала по линии ФГОС было завершено в 2002 году, вследствие чего в настоящее время в стране нет национального органа по озону и эти вопросы курирует центр по изменению климата. |
A national licensing system for use of chemicals included in the Schedules of the Chemical Weapons Convention is established and a report on the use of these chemicals and precursors is submitted on a yearly basis to the OPCW. |
В стране создана национальная система выдачи лицензий на использование химикатов, включенных в списки Конвенции о запрещении химического оружия, и доклад об использовании этих химикатов и прекурсоров ежегодно представляется ОЗХО. |
Moreover, as part of the experience gained by Cuba in dealing with terrorism, close cooperation has been encouraged among national authorities engaged in the various aspects of counter-terrorism. |
Кроме того, в развитие опыта борьбы Кубы против терроризма, в стране налажено тесное сотрудничество между государственными органами, действующими в различных областях борьбы с терроризмом. |
He was a national leader who combined intellectual vigour, political courage and personal integrity and who was committed to the course of maintaining the peace and stability of the nation. |
Он был национальным лидером, который сочетал в себе интеллектуальную энергию, политическую смелость и личную порядочность и который был привержен делу сохранения мира и стабильности в стране. |
The mission found that there appeared to be general commitment and support for those goals among national actors, but such commitment had generally not been translated into concrete actions and deliverable results. |
Члены миссии установили, что деятели в стране демонстрируют общую приверженность и готовность действовать в этом направлении достижения этих целей, однако такая приверженность, как правило, не выливается в конкретные дела и ощутимые результаты. |