The feedback from the participants shows that the most common yet hidden form of violence in Tuvalu is domestic violence. |
Отзывы участников свидетельствуют о том, что наиболее распространенной и к тому же скрытой формой насилия в Тувалу является насилие в семье. |
In a situation where the group suffers poverty, women and children will be most vulnerable. |
В ситуации, в которой эта группа страдает от нищеты, женщины и дети будут наиболее уязвимы. |
It provides a mechanism for coordinating and monitoring cross-cutting policies and special programmes aimed at assisting persons and groups that are historically the most vulnerable. |
Данный орган координирует и контролирует осуществление комплексной политики и специальных программ по удовлетворению потребностей тех слоев и групп населения, которые исторически находились в наиболее уязвимом положении. |
Sweden asked whether there was a need to review the asylum policy, and what the most urgent issues were. |
Швеция спросила, следует ли пересмотреть политику в области убежища и какие проблемы являются наиболее актуальными. |
Women are among the poorest and most vulnerable groups in Cameroon. |
Женщины принадлежат к наиболее неимущим и уязвимым слоям населения Камеруна. |
Fraud appears to be the most common ground for loss or deprivation of nationality in the domestic legislation of States. |
Обман, как оказалось, является наиболее распространенной причиной утраты или лишения гражданства, предусмотренной в законодательстве государств. |
They also must be equitable, requiring that they provide means to include the "poorest and most disadvantaged and marginalized". |
Они также должны быть справедливыми, что предполагает предоставление в их рамках средств, позволяющих пользоваться ими лицам "из беднейших, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и маргинальных слоев населения". |
Uganda commended the accession to United Nations and African Union conventions protecting the most vulnerable. |
Уганда приветствовала присоединение Сенегала к конвенциям Организации Объединенных Наций и Африканского союза о защите наиболее уязвимых лиц. |
The most common infrastructural problems encountered were due to the absence or poor conditions of washing and sanitary facilities. |
Наиболее часто встречающимися инфраструктурными проблемами являлись проблемы, связанные с отсутствием или плохим состоянием водопровода и санитарного оборудования. |
States should work in partnership with indigenous peoples, particularly indigenous women, to determine the most effective strategies for overcoming barriers to access to justice. |
Государствам следует действовать в партнерстве с коренными народами, в частности с женщинами из числа коренных народов, для определения наиболее эффективных стратегий преодоления препятствий на пути доступа к правосудию. |
It urged Burkina Faso to establish a sustainable and available national system of free birth registration, including in the most remote areas. |
Он настоятельно призвал Буркина-Фасо создать устойчивую и доступную национальную систему бесплатной регистрации рождений, в том числе в наиболее отдаленных районах. |
The Special Rapporteur on extreme poverty noted that the situation of the most vulnerable groups has not changed significantly since her visit in December 2009. |
Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете отметила, что со времени ее визита в декабре 2009 года положение наиболее уязвимых групп не претерпело значительных изменений. |
A 2011 top-up to the GIS targeted Canada's most vulnerable seniors. |
В 2011 году был увеличен размер ГНД для пожилых канадцев, находящихся в наиболее уязвимом положении. |
Canadian income security supports are designed to meet the needs of the most vulnerable families and children. |
Канадские меры по обеспечению гарантированного дохода разработаны с учетом потребностей наиболее уязвимых семей и детей. |
The Vaccination Programme guaranteed immunization coverage that was among the most extensive in the world, allowing prevention of 13 diseases. |
В рамках программы вакцинации были достигнуты одни из наиболее высоких в мире показателей охвата иммунизацией и обеспечена профилактика 13 заболеваний. |
In keeping with the position taken by the Plenum, cases involving minors are supposed to be taken by the most experienced judges. |
В соответствии с позицией Пленума Верховного Суда дела в отношении несовершеннолетних подлежат рассмотрению наиболее опытными судьями. |
In terms of stable growth of GDP, Uzbekistan has one of the world's most dynamic economies. |
По показателю стабильно растущего ВВП Узбекистан находится среди наиболее динамично развивающихся экономик мира. |
Particular attention is given to the rural areas, which are the most disadvantaged in terms of educational infrastructure. |
Особое внимание уделяется сельским районам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении с точки зрения развития образовательной инфраструктуры. |
A census is the most comprehensive source of data on population, households, families and dwellings. |
Данные переписи представляют собой наиболее исчерпывающий источник информации о народонаселении, домовладениях, семьях и жилищах. |
The document analyses the most important activities carried out to improve the socio-economic status of the Roma minority in BiH. |
В указанном документе приводится анализ наиболее важных мероприятий по улучшению социально-экономического положения цыганского меньшинства в БиГ. |
The most important element in the effort for improving the results of ethnic minority children is the overall quality of the school system. |
Наиболее важной предпосылкой повышения успеваемости детей из среды этнических меньшинств является общее качество школьного образования. |
The most important shortcomings of the planning and organisation of anti-racial activity is the poor knowledge of the Finnish language among immigrants. |
Наиболее серьезным ограничением при планировании и организации антирасистской деятельности является низкий уровень подготовки по финскому языку среди иммигрантов. |
Chronic malnutrition has long-term consequences, the most obvious being reduced adult height. |
Хроническое недоедание чревато долгосрочными последствиями, наиболее характерным из которых является уменьшение роста у взрослых. |
The handbook provides a special focus on Roma pupils as one of the most vulnerable categories. |
В руководстве особый упор делается на учащихся рома как одной из наиболее уязвимых категорий. |
The project includes the four languages most commonly spoken on Aruba: Papiamento, Dutch, English and Spanish. |
Проектом предусмотрено использование четырех наиболее распространенных в Арубе языков: папьяменто, нидерландского, английского и испанского. |