| The states most affected by the Boko Haram insurgency are among those with the highest incidence of poverty. | Штаты, наиболее пострадавшие от восстания "Боко харам", относятся к числу штатов с наибольшей распространенностью нищеты. |
| The Council has highlighted food security and nutrition as one of the most urgent challenges the world faces. | В качестве одной из наиболее актуальных проблем, с которыми сталкивается мир, Совет выделил продовольственную безопасность и питание. |
| The Council has underscored the need to mitigate food-related risks for the most vulnerable communities, including by improving land governance. | Совет подчеркнул необходимость сокращения связанных с продовольствием рисков для наиболее уязвимых общин, в том числе за счет улучшения управления земельными ресурсами. |
| Austerity measures which reduce spending for critical social welfare programmes during times of crisis can undercut human rights norms and threaten the most vulnerable members of society. | Меры жесткой экономии, которые предусматривают сокращение в период кризиса расходов на важнейшие программы социального обеспечения, могут подорвать уважение норм в области прав человека и угрожать наиболее уязвимым членам общества. |
| The international community also has a major responsibility to provide support in the most effective possible way. | Международное сообщество также несет на себе важное обязательство предоставлять поддержку наиболее эффективным образом. |
| Therefore, animal welfare should be regarded as one of the most effective means of reducing poverty and stimulating development. | По этой причине защита животных должна рассматриваться в качестве одного из наиболее эффективных средств сокращения уровня нищеты и стимулирования развития. |
| There is opportunity for UNEP to work further with its key stakeholders to concentrate on areas in which it adds the most value. | ЮНЕП располагает возможностями для продолжения совместной работы со своими основными заинтересованными сторонами, сосредоточивая внимание на тех областях, в которых она вносит наиболее ценный вклад. |
| The last three of the mentioned specialisations are the most demanded among employers. | Последние три из упомянутых направлений специализации являются наиболее востребованными среди работодателей. |
| One of the most important functions of the state is the consistent implementation of state-led family policy. | Одной из наиболее важных функций государства является последовательное проведение государственной семейной политики. |
| The Committee further recommends the adoption of employment strategies and plans of action targeting regions where unemployment is most severe. | Комитет далее рекомендует принять стратегии и планы действий в области занятости, направленные на улучшение положения в районах, в которых проблема безработицы носит наиболее острый характер. |
| Three families (17 people) selected from among the most vulnerable in this group were moved into the apartments. | В данных квартирах были размещены три семьи беженцев (17 человек) из числа наиболее уязвимых в этой категории лиц. |
| The most important factor is the continuously increasing number of women using some of the modern birth control methods. | Наиболее важным фактором является постоянно возрастающее число женщин, использующих тот или иной современный метод предупреждения беременности. |
| The causes that are considered as most serious include contaminated environment, mainly in industrial areas, and or incorrect life style. | Наиболее серьезными причинами такого положения считаются, в частности, загрязнение окружающей среды, главным образом в промышленных районах, и неправильный образ жизни. |
| Day activities are provided for people with the most severe disabilities who cannot manage work. | Они проводятся в интересах лиц с наиболее тяжелыми формами инвалидности, не способными работать. |
| As the most effective tool in fighting poverty is employment, building inclusive labour markets is a priority for the Hellenic strategy. | Поскольку наиболее эффективным средством борьбы с бедностью служит занятость, приоритетом греческой стратегии является создание всеохватных рынков труда. |
| This corresponds to about 2.5 million persons living in conditions of poverty in the most vulnerable municipalities. | Было охвачено приблизительно 2,5 млн. человек, живущих в условиях нищеты в наиболее уязвимых муниципалитетах. |
| Protocol for treating the most frequent mental health issues; | Протокол оказания медицинской помощи при наиболее часто встречающихся проблемах психического здоровья; |
| A number of the most significant developments which have taken place since the submission of Ireland's 2nd Periodic Report are outlined below. | Ниже приведены краткие сведения о ряде наиболее важных изменений, произошедших после представления второго периодического доклада Ирландии. |
| It constitutes the most effective form of protection because the enforcement of court decisions is obligatory and failure to implement them entails criminal responsibility. | Данный способ наиболее действенный ввиду обязательности исполнения решения суда и наличия уголовной ответственности за его неисполнение. |
| The Human Rights Committee is one of the most effective oversight committees in Parliament, and it enjoys full government cooperation. | Комитет по правам человека является одним из наиболее эффективных комитетов по надзору в парламенте и получает полное содействие со стороны правительства. |
| This system, called the UN-Habitat project accrual and accountability system, is the most important management tool introduced in the reform. | Данная система, получившая наименование «Система учета проектов и отчетности», представляет собой наиболее важный инструмент управления, внедренный в ходе реформы. |
| Although land-related taxes are the most common source of municipal revenues, they are seldom taken advantage of. | Хотя связанные с земельными ресурсами налоги представляют собой наиболее распространенный источник муниципальных налоговых поступлений, на деле они используются довольно редко. |
| Specific normative and operational projects will be located in the most appropriate subprogramme, depending on their substantive content. | В зависимости от их основного содержания конкретные нормативные и оперативные проекты будут отнесены к наиболее подходящим подпрограммам. |
| Issue-specific projects will seek to fill identified gaps in the field and will be located in the most appropriate focus area. | Целью осуществления проектов по конкретным вопросам является заполнение выявленных пробелов в соответствующей области, эти проекты будут осуществляться в рамках наиболее подходящего направления. |
| Specific operational and normative projects related to cross-cutting issues will be located in the most appropriate branches, depending on their substantive content. | Конкретные оперативные и нормативные проекты, связанные с межсекторальными вопросами, будут включены в наиболее подходящие сектора в зависимости от их содержательного наполнения. |