Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
All services should reach the most marginalized, disabled persons and hard-to-reach youth populations, particularly girls. Все услуги должны охватывать наиболее маргинализованные, лишенные возможностей и труднодоступные группы молодежи, особенно девочек.
It is especially important to ensure that the needs of the most vulnerable populations, including the growing number of young people, are met. Особенно важно обеспечить удовлетворение потребностей наиболее уязвимого населения, в том числе растущего числа молодых людей.
The negative impacts of these outcomes for adolescents are well known and are recognized as being most devastating for young women and girls. Негативные последствия этих показателей для подростков хорошо известны и по общему признанию наиболее пагубно сказываются на молодых женщинах и девочках.
All these efforts resulted in a notable progress in all transport indicators, making this sector one of the most dynamic in the national economy. Эти усилия позволили заметно улучшить все транспортные показатели, сделав данный сектор одним из наиболее динамичных секторов национальной экономики.
They have also highlighted climate change and natural disasters as the most critical challenges facing them. Кроме того, они обращают внимание на то, что изменение климата и стихийные бедствия представляют наиболее острые из проблем, стоящих перед ними.
Protecting the most vulnerable sections of societies from slipping deeper into poverty is at the core of any holistic strategy to attain resilience. Защита наиболее уязвимых слоев общества от дальнейшего погружения в нищету лежит в основе любой целостной стратегии обеспечения устойчивости.
The proposed theme topic reflects one of the most pressing contemporary development challenges that the region faces. Предлагаемая главная тема отражает одну из наиболее актуальных современных проблем в области развития, с которыми сталкивается регион.
Asia's most important maritime liner routes, by volume, still run to Europe and North America. Наиболее важные по объемам морских перевозок маршруты Азии все еще связывают ее с Европой и Северной Америкой.
The Commission emphasized the need for sustainable development policies to be inclusive, particularly with regard to the most vulnerable and the poor. Комиссия подчеркнула необходимость того, чтобы стратегии устойчивого развития были инклюзивными, особенно в отношении наиболее уязвимых и малоимущих слоев населения.
This can be seen most clearly in international land transport, which still faces substantial difficulties across the region. Это наиболее отчетливо проявляется в случае международного наземного транспорта, который по-прежнему сталкивается в регионе с немалыми трудностями.
She stated that two of the most significant challenges facing the Asia-Pacific region were closely interlinked. Она заявила, что два наиболее серьезных вызова, с которыми сталкивается Азиатско-Тихоокеанский регион, тесно взаимосвязаны.
In that regard, she noted that persons with disabilities, children and older persons were most vulnerable to its impact. В этой связи она отметила, что инвалиды, дети и пожилые лица наиболее уязвимы к его воздействию.
One of the most vivid examples is perhaps the 2011 great east Japan earthquake. Одним из наиболее ярких примеров, пожалуй, может служить катастрофическое землетрясение 2011 года у берегов Восточной Японии.
IMCI is one of the most cost - effective ways to deal with childhood illnesses. КЛДЗ является одним из наиболее эффективных с точки зрения затрат методов лечения детских заболеваний.
The Government has implemented a number of measures to improve the living conditions of the most disadvantaged and the opportunities available to them. Правительством принимаются меры по повышению жизненного уровня наиболее обездоленных жителей и по расширению имеющихся у них возможностей.
Among the three projected industrial areas, the most intensive industrial development is already happening in the southern economic district of Yakutia. Среди трех проектируемых промышленных районов наиболее интенсивное промышленное развитие уже происходит в Южно-Якутском экономическом районе.
Some of the most relevant provisions of international human rights law pertaining to indigenous peoples and their forms of subsistence are discussed briefly below. Ниже кратко освещается ряд наиболее актуальных положений международных документов в области прав человека, касающихся коренных народов и их образа жизни.
In 2010, the organization held a workshop on most significant changes, including gender mainstreaming and learning. В 2010 году организация провела семинар, посвященный наиболее значительным преобразованиям, включая систематический учет гендерного подхода и обучение.
The project included an educational programme on the most critical themes in the field of democratic elections and the rights of women. Проект включал в себя образовательную программу по наиболее важным темам в области демократических выборов и прав женщин.
The Paris Bar supports social integration; each year, it expands its methods of facilitating access to justice for the most vulnerable groups. Парижская коллегия адвокатов осуществляет деятельность, направленную на социальную интеграцию, и ежегодно расширяет свои возможности для обеспечения доступа к правосудию в интересах наиболее уязвимых групп.
Public works programmes are often considered important for the protection of the most vulnerable people against economic shocks. ЗЗ. Программы общественных работ часто рассматриваются в качестве важного элемента защиты наиболее уязвимых групп от экономических потрясений.
The most well-known example is the Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act, adopted in India in 2005. Наиболее известным примером является Национальный закон Махатмы Ганди о гарантиях занятости сельского населения, принятый в Индии в 2005 году.
Tuvalu, however, is one of the most vulnerable countries in the world according to the EVI. Вместе с тем Тувалу является одной из наиболее уязвимых стран мира, согласно ИЭУ.
This principle was critical for partnerships within the United Nations, one of the most important collaborations for UNICEF. Этот принцип был важнейшим в рамках партнерских механизмов в Организации Объединенных Наций, одного из наиболее значимых для ЮНИСЕФ форматов сотрудничества.
Work with the other agencies, funds and programmes was central to accelerating results for the most vulnerable children and women. Работа с другими учреждениями, фондами и программами имела центральное значение для ускорения получения результатов в деятельности в интересах наиболее уязвимых детей и женщин.