All services should reach the most marginalized, disabled persons and hard-to-reach youth populations, particularly girls. |
Все услуги должны охватывать наиболее маргинализованные, лишенные возможностей и труднодоступные группы молодежи, особенно девочек. |
It is especially important to ensure that the needs of the most vulnerable populations, including the growing number of young people, are met. |
Особенно важно обеспечить удовлетворение потребностей наиболее уязвимого населения, в том числе растущего числа молодых людей. |
The negative impacts of these outcomes for adolescents are well known and are recognized as being most devastating for young women and girls. |
Негативные последствия этих показателей для подростков хорошо известны и по общему признанию наиболее пагубно сказываются на молодых женщинах и девочках. |
All these efforts resulted in a notable progress in all transport indicators, making this sector one of the most dynamic in the national economy. |
Эти усилия позволили заметно улучшить все транспортные показатели, сделав данный сектор одним из наиболее динамичных секторов национальной экономики. |
They have also highlighted climate change and natural disasters as the most critical challenges facing them. |
Кроме того, они обращают внимание на то, что изменение климата и стихийные бедствия представляют наиболее острые из проблем, стоящих перед ними. |
Protecting the most vulnerable sections of societies from slipping deeper into poverty is at the core of any holistic strategy to attain resilience. |
Защита наиболее уязвимых слоев общества от дальнейшего погружения в нищету лежит в основе любой целостной стратегии обеспечения устойчивости. |
The proposed theme topic reflects one of the most pressing contemporary development challenges that the region faces. |
Предлагаемая главная тема отражает одну из наиболее актуальных современных проблем в области развития, с которыми сталкивается регион. |
Asia's most important maritime liner routes, by volume, still run to Europe and North America. |
Наиболее важные по объемам морских перевозок маршруты Азии все еще связывают ее с Европой и Северной Америкой. |
The Commission emphasized the need for sustainable development policies to be inclusive, particularly with regard to the most vulnerable and the poor. |
Комиссия подчеркнула необходимость того, чтобы стратегии устойчивого развития были инклюзивными, особенно в отношении наиболее уязвимых и малоимущих слоев населения. |
This can be seen most clearly in international land transport, which still faces substantial difficulties across the region. |
Это наиболее отчетливо проявляется в случае международного наземного транспорта, который по-прежнему сталкивается в регионе с немалыми трудностями. |
She stated that two of the most significant challenges facing the Asia-Pacific region were closely interlinked. |
Она заявила, что два наиболее серьезных вызова, с которыми сталкивается Азиатско-Тихоокеанский регион, тесно взаимосвязаны. |
In that regard, she noted that persons with disabilities, children and older persons were most vulnerable to its impact. |
В этой связи она отметила, что инвалиды, дети и пожилые лица наиболее уязвимы к его воздействию. |
One of the most vivid examples is perhaps the 2011 great east Japan earthquake. |
Одним из наиболее ярких примеров, пожалуй, может служить катастрофическое землетрясение 2011 года у берегов Восточной Японии. |
IMCI is one of the most cost - effective ways to deal with childhood illnesses. |
КЛДЗ является одним из наиболее эффективных с точки зрения затрат методов лечения детских заболеваний. |
The Government has implemented a number of measures to improve the living conditions of the most disadvantaged and the opportunities available to them. |
Правительством принимаются меры по повышению жизненного уровня наиболее обездоленных жителей и по расширению имеющихся у них возможностей. |
Among the three projected industrial areas, the most intensive industrial development is already happening in the southern economic district of Yakutia. |
Среди трех проектируемых промышленных районов наиболее интенсивное промышленное развитие уже происходит в Южно-Якутском экономическом районе. |
Some of the most relevant provisions of international human rights law pertaining to indigenous peoples and their forms of subsistence are discussed briefly below. |
Ниже кратко освещается ряд наиболее актуальных положений международных документов в области прав человека, касающихся коренных народов и их образа жизни. |
In 2010, the organization held a workshop on most significant changes, including gender mainstreaming and learning. |
В 2010 году организация провела семинар, посвященный наиболее значительным преобразованиям, включая систематический учет гендерного подхода и обучение. |
The project included an educational programme on the most critical themes in the field of democratic elections and the rights of women. |
Проект включал в себя образовательную программу по наиболее важным темам в области демократических выборов и прав женщин. |
The Paris Bar supports social integration; each year, it expands its methods of facilitating access to justice for the most vulnerable groups. |
Парижская коллегия адвокатов осуществляет деятельность, направленную на социальную интеграцию, и ежегодно расширяет свои возможности для обеспечения доступа к правосудию в интересах наиболее уязвимых групп. |
Public works programmes are often considered important for the protection of the most vulnerable people against economic shocks. |
ЗЗ. Программы общественных работ часто рассматриваются в качестве важного элемента защиты наиболее уязвимых групп от экономических потрясений. |
The most well-known example is the Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act, adopted in India in 2005. |
Наиболее известным примером является Национальный закон Махатмы Ганди о гарантиях занятости сельского населения, принятый в Индии в 2005 году. |
Tuvalu, however, is one of the most vulnerable countries in the world according to the EVI. |
Вместе с тем Тувалу является одной из наиболее уязвимых стран мира, согласно ИЭУ. |
This principle was critical for partnerships within the United Nations, one of the most important collaborations for UNICEF. |
Этот принцип был важнейшим в рамках партнерских механизмов в Организации Объединенных Наций, одного из наиболее значимых для ЮНИСЕФ форматов сотрудничества. |
Work with the other agencies, funds and programmes was central to accelerating results for the most vulnerable children and women. |
Работа с другими учреждениями, фондами и программами имела центральное значение для ускорения получения результатов в деятельности в интересах наиболее уязвимых детей и женщин. |