Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
Its role in supporting the Economic and Social Council and related intergovernmental bodies, which is its most resource-intensive work, is the one most appreciated by Member States and other stakeholders. Его роль в оказании поддержки Экономическому и Социальному Совету и связанным с ним межправительственным органам, которая является наиболее ресурсоемкой работой, наиболее высоко оценивается государствами-членами и другими заинтересованными сторонами.
However, the wording "most marginalized people" is applicable and it refers to the most vulnerable and extremely poor people of our community. Однако формулировка «находящиеся в наиболее маргинализированном положении группы населения» является применимой, и она касается наиболее уязвимых и проживающих в условиях крайней нищеты людей в нашем обществе.
While extraregional trade increased the most before the crisis, its decline at end of 2008 and first quarter of 2009 was also the most severe. Если до кризиса внерегиональная торговля росла наиболее быстрыми темпами, то в конце 2008 года и в первом квартале 2009 года именно ее сокращение также было наиболее глубоким.
An equity-focused approach, with efforts concentrating on the most vulnerable and disadvantaged children and families, is potentially the most cost-effective and quickest way to achieve the Millennium Development Goals. Подход на основе принципа справедливости с уделением особого внимания наиболее уязвимым и находящимся в наиболее неблагоприятном положении детям и семьям, возможно, является наиболее оперативным и экономичным способом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
During the period of colonialism and an undemocratic administration, the Amerindian population was the most neglected and consequently suffered most with the lowest life expectancy rate and school enrollment. В период колониализма и недемократического управления индейское население было наиболее игнорируемым и поэтому имело наиболее низкие показатели продолжительности жизни и охвата детей школьным образованием.
Women form the most vulnerable group and have the most to lose as the environment suffers, and yet women are also the main potential positive actors. Женщины составляют наиболее уязвимую группу населения и рискуют потерять больше других в случае деградации окружающей среды; вместе с тем, женщины также являются главными потенциальными носителями позитивных действий.
Industrial production, and especially manufacturing, have been the most severely affected in the emerging economies in Europe; trade in these sectors has also fallen the most. Промышленное производство, и в особенности обрабатывающая промышленность, подверглось наиболее пагубному воздействию в странах Европы с формирующейся рыночной экономикой; торговля в этих секторах сократилась до самого низкого уровня.
A universal pension funded by general taxation goes some way to meet this challenge by having most impact on the poorest older people's well-being while not punishing the most privileged. Введение универсального пенсионного обеспечения, финансируемого на основе всеобщего налогообложения, представляет собой шаг вперед на пути к решению этой проблемы, поскольку оно преимущественно отражается на материальном положении наименее обеспеченных людей старшего возраста, не приводя к резкому росту доходов наиболее обеспеченных.
Analyses of the most important coal resources combined with assessment of the most commonly used technologies for combustion and pollution control are helping to improve emissions estimates and to identify options for emission reductions. Анализ данных об основных угольных ресурсах в сочетании с оценкой наиболее часто используемых технологий сжигания и борьбы с загрязнением помогает усовершенствовать оценку выбросов и наметить варианты их сокращения.
In least developed countries, one of the most immediate benefits of better connectivity is wider cross-national integration between neighbouring border areas that are often among the poorest and most remote regions of a country. В наименее развитых странах одной из самым ближайших выгод обеспечения коммуникационных возможностей является расширение межнациональной интеграции между соседними приграничными районами, которые зачастую входят в число наиболее отдаленных и бедных регионов соответствующих стран.
While in most cases the analysis has contributed to policy changes, translating these into the regulatory, budgetary and systemic changes required to improve the lives of the most disadvantaged children continues to be a challenge. Хотя в большинстве случаев анализ способствовал программным изменениям, их трансформация в нормативные, бюджетные и системные преобразования, необходимые для улучшения жизни находящихся в наиболее неблагоприятном положении детей, по-прежнему представляет собой одну из сложнейших задач.
Experience shows that most acts of torture, and certainly the most cruel and egregious, happen in the first few hours or days after a person's arrest, and while he/she is technically under preventive detention. Как показывает опыт, большинство актов пыток и, безусловно, наиболее жестокого и вопиющего обращения имеет место в первые несколько часов или дней после помещения лица под арест и в период его пребывания в предварительном заключении.
Hence, for us, combating HIV/AIDS is a high priority and renewed commitment, given its impact on our society, in particular on our women, young people and children, who make up the most affected and thus most excluded groups. Поэтому для нас борьба с ВИЧ/СПИДом является одним из главных приоритетов и требует новой приверженности с учетом воздействия ВИЧ/СПИДа на наше общество, в частности на женщин, молодежь и детей, которые относятся к самым затронутым и потому подвергаемым наиболее часто остракизму группам населения.
The Democratic People's Republic of Korea is among the most isolated of nations, with cyberspace policies considered to be among the most restrictive in the world. Корейская Народно-Демократическая Республика входит в число наиболее изолированных стран, в которых политика в области киберпространства рассматривается в качестве одной из самых ограничительных в мире.
Climate change can aggravate already difficult situations experienced by indigenous peoples, as some of the poorest and most marginalized groups in the world, often also living in areas most affected by rising temperature. Изменение климата может усугубить уже и без того тяжелое положение коренных народов, равно как и условия существования беднейших и наиболее обособленных категорий населения мира, к тому же зачастую проживающих в районах, на которых серьезно сказывается повышение температуры.
The most cost-effective strategy to reduce the growing burden of chronic, non-communicable disease is to reduce the prevalence of the risk factors associated with the most common diseases. Самая эффективная с точки зрения затрат стратегия по уменьшению растущего бремени хронических, неинфекционных заболеваний сводится к уменьшению распространенности факторов риска, связанных с наиболее часто встречающимися болезнями.
My delegation believes that the CCW, in which States most involved in this issue participate, is the most practical forum for tackling the challenges arising from conflicting positions on this topic. Наша делегация считает, что КНО, в которой участвуют государства, в наибольшей мере связанные с этим вопросом, является наиболее подходящим инструментом для решения проблем, возникающих в результате различных позиций по этой теме.
Thus, it was found that the group in question is the most vulnerable and the one most exposed to the risk of HIV infection due to the very common practice of sharing syringes. При качественном исследовании обнаружилось, что данная группа является наиболее уязвимой и подвергнута риску заражения ВИЧ/СПИД из-за очень распространенной практики взаимного использования шприцов.
Intelligence, in turn, drives investigative strategies to ensure that our resources are targeting the most pressing threats and that we collect the information decision makers need most. Разведывательные данные, в свою очередь, направляют ход следственных действий, с тем чтобы наши ресурсы использовались для нейтрализации наиболее серьезных угроз, а сбор информации осуществлялся с учетом запросов руководства.
In the conventional sphere, independent processes have not been able to date to attract into their fold the most relevant countries - those whose participation in the new legal arrangement will make the most significant changes to the situation on the ground. В области обычных вооружений независимые процессы пока так и не смогли привлечь в свое лоно наиболее важные страны, участие которых в новом правовом механизме позволит коренным образом изменить ситуацию на местах.
While traditional media were the most used and most important means of communication among the world's poorest populations, particularly in developing countries, new media could improve networking capacity and provide timely information to a wide-ranging audience. Если традиционные средства информации являются наиболее распространенными и наиболее важными средствами коммуникации среди беднейших слоев населения, особенно в развивающихся странах, то новые СМИ способны расширить возможности налаживания контактов и своевременного обеспечения информацией более широкой аудитории.
The Agency's growing ability to assess poverty at the household level and target the most vulnerable ensured that resources went to those most in need. Растущий потенциал Агентства в области оценки уровня нищеты домашних хозяйств и оказания адресной помощи наиболее уязвимым группам позволил обеспечить выделение средств наиболее нуждающимся в них.
Carbon Emissions Trading Handbook: A most innovative, and possibly one of the most valuable outcomes of this project is the Carbon Emissions Trading Handbook. Справочное руководство по торговле выбросами углерода: наиболее инновационным и, возможно, одним из наиболее ценных результатов осуществления настоящего проекта является справочное руководство по торговле выбросами углерода.
Ms. Leveaux (Sweden), speaking on behalf of the European Union, welcomed the recognition that the most harmful impacts of climate change particularly affected the most vulnerable. Г-жа Лево (Швеция), выступая от имени Европейского союза, выражает удовлетворение по поводу осознания того факта, что наиболее губительные последствия изменения климата в наибольшей степени затрагивают самые уязвимые страны.
The constitutional guarantee of fundamental human rights was the most important element of protection for women and children, who represented the demographic majority and the most vulnerable population groups in the country. Конституционные гарантии основных прав человека являются самым важным элементом защиты для женщин и детей, которые составляют большинство населения страны и наиболее уязвимые группы населения.