| It included the most popular, internationally traded cuts. | В него включены наиболее распространенные в международной торговле отрубы. |
| The meeting agreed that the included items were the currently most traded cuts. | Участники совещания согласились с тем, что включенные в стандарт продукты являются наиболее распространенными. |
| Control: Use of resistant varieties and long rotations are the most effective ways to control the disease in infected land. | Контроль: использование резистентных разновидностей и севооборот с длинной ротацией являются наиболее эффективными способами контроля данного заболевания в пораженных районах. |
| The EATL project now enters in the most critical phase. | В настоящее время проект по ЕАТС входит в наиболее важную фазу. |
| The Internet is the most used interface across the pan-European region to make the assessments available. | Интернет является наиболее широко используемым средством обеспечения доступа к материалам оценок во всем регионе Большой Европы. |
| The most notable urban transport challenges listed in order of priority are: | Наиболее существенные проблемы городского транспорта касаются следующих аспектов (перечислены ниже в порядке очередности): |
| Currently, the most pressing issue is reconciling the broader challenges of the AETR Agreement. | В настоящее время наиболее насущным вопросом является нахождение компромисса между более общими задачами Соглашения ЕСТР. |
| The changes for motorcycles are the most important. | Наиболее важны изменения, связанные с мотоциклами. |
| In inland water transport self-propelled dry cargo and tank vessels, push boats, and tugs are the most commonly used vehicles. | На внутреннем водном транспорте наиболее распространенными типами судов являются самоходные сухогрузные суда и танкеры, толкачи и буксиры. |
| The United States has embarked on a programme of building high-speed rail corridors in the nation's most urbanized corridors and regions. | Соединенные Штаты Америки приступили к осуществлению программы создания высокоскоростных железнодорожных сетей в наиболее урбанизированных коридорах и регионах страны. |
| For diversified cargo, the stability calculation shall be performed for the most unfavourable loading condition. | Для неоднородного груза расчет остойчивости должен проводиться для наиболее неблагоприятных условий загрузки. |
| The fundamental basis of the very most driver assisting technologies is explicitly addressed. | В ней напрямую учитываются принципиальные основы наиболее распространенных технологий помощи при вождении. |
| This interdependence is impossible without democracy and democratic societies that provide mechanisms for identifying rights that matter most to people, particularly marginalized groups. | Эта взаимозависимость невозможна без демократии и демократических обществ, которые обеспечивают механизмы для выявления тех прав, которые наиболее важны для людей, особенно маргинализованных групп. |
| It takes on essential tasks in the care of all, especially the weakest and most vulnerable. | Она выполняет важные задачи, заботясь о благополучии всех членов семьи, особенно слабых и наиболее уязвимых. |
| The most effective means of empowering older persons is to increase and/or enhance the quality of existing resources. | Наиболее эффективным средством расширения прав и возможностей пожилых людей является расширение и/или повышение качества имеющихся ресурсов. |
| Degraded environments lead to degraded economies and trap the most vulnerable in a cyclical pattern of poverty. | Деградация окружающей среды ведет к деградации экономики и вовлекает наиболее уязвимых в циклическую модель нищеты. |
| Political processes should enhance the meaningful participation of the most excluded through dialogues conducted in an atmosphere of mutual respect and collaboration. | Политические процессы должны расширить значимое участие наиболее социально изолированных людей путем диалога, проводимого в атмосфере взаимного уважения и сотрудничества. |
| Girls' education is not only a right, but the most powerful tool for breaking the cycle of poverty. | Образование девочек - это не только право, но и наиболее мощный инструмент, позволяющий вырваться из тисков нищеты. |
| In recent years this collaboration has been most successful and sustained with the Statistical Commission. | В последние годы наиболее успешным и последовательным было сотрудничество со Статистической комиссией. |
| Compounding inequalities must be addressed for the Goals to be achieved for the most marginalized groups of women and girls. | Для достижения целей в интересах наиболее ущемленных групп женщин и девочек необходимо ликвидировать комплексные проявления неравенства. |
| Violence against women is the most acute form of gender inequality in Nigeria. | Наиболее выраженной формой гендерного неравенства в Нигерии является насилие в отношении женщин. |
| Focus on the most excluded and marginalised women and girls | концентрацию внимания на наиболее социально отчужденных и маргинализованных женщинах и девочках. |
| Dozens of studies document the struggle to balance career and family as the most significant challenge facing their professional advancement. | Десятки исследований документально подтверждают, что усилия по достижению баланса между карьерой и семьей представляют собой наиболее серьезное препятствие, стоящее на пути их профессионального роста. |
| Women are one of the most vulnerable groups. | Женщины являются одной из наиболее уязвимых групп населения. |
| They are informally employed in the most difficult, hazardous and underpaid activities, such as fish processing and construction. | Они на неофициальной основе выполняют наиболее сложную, опасную и низкооплачиваемую работу, такую как переработка рыбы и строительные работы. |