| UNOCI was the most consistent in doing so, starting in 2005 until 2011. | ОООНКИ делала это наиболее последовательно начиная с 2005 по 2011 год. |
| Strategic information needs to be used more effectively to focus programmes where they are most needed. | Следует более эффективно использовать стратегическую информацию в целях обеспечения того, чтобы программы были направлены на решение наиболее неотложных задач. |
| The most negative impact is on the population's reproductive health. | Наиболее отрицательное влияние оказывается на репродуктивное здоровье населения. |
| The southern region, one of the most volatile in terms of polio virus circulation, has reported no cases since November. | Из южной части, наиболее взрывоопасной в плане распространения вируса полиомиелита, с ноября сообщений не поступало. |
| UIC gathers administrative reports on education basically because it considers that that procedure represents the most effective use of its resources for continuing estimation purposes. | Институт статистики ЮНЕСКО собирает административные отчеты об уровне образования в основном потому, что он считает их наиболее эффективным способом использования своих ресурсов в целях продолжения оценки. |
| Needs are most acute in densely populated areas affected by violence and in locations hosting high numbers of internally displaced persons. | Наиболее острыми являются потребности в густонаселенных районах, пострадавших от насилия, а также в районах, где находится большое число внутренне перемещенных лиц. |
| Aluminium production is among the most advanced and environmentally friendly of metallurgical processes. | Следует отметить, что технология производства алюминия относится к наиболее прогрессивному и экологически чистому металлургическому производству. |
| Doing so, the Mission adhered to the most stringent protocols available for such an investigation. | При этом Миссия соблюдала положения наиболее строгих действующих протоколов, касающихся проведения таких расследований. |
| This included the queries to help in identification of the most relevant cases. | Он включал в себя и вопросы, помогавшие в выявлении наиболее актуальных эпизодов. |
| Poor sanitation - the goal where we lag most - will remain a daily challenge for billions. | Миллиарды людей по-прежнему будут сталкиваться каждый день с проблемой низкого качества услуг в области санитарии - цель, от достижения которой мы наиболее далеки. |
| The most vulnerable segments of society are too often left behind. | Наиболее уязвимые слои общества зачастую оказываются брошены на произвол судьбы. |
| This is, by its very nature, one of the most sensitive sectors affected by the embargo. | В силу своего характера этот сектор является одним из наиболее серьезно затрагиваемых блокадой. |
| Reducing the underlying risk factors of disasters remains the most challenging area. | Снижение основных факторов риска бедствий остается наиболее проблемной областью. |
| This has previously been perhaps the most elusive goal, at all levels. | Ранее эта цель являлась, возможно, наиболее труднодостижимой на всех уровнях. |
| The most visited part of the website was the judgements and orders of the Tribunals. | Наиболее посещаемой частью сайта оказался раздел, посвященный решениям и приказам трибуналов. |
| The most common recurring impacts are outlined briefly below. | Ниже вкратце излагаются наиболее распространенные из периодических последствий. |
| Maldives believes that this unique process is one of the most effective ways to promote human rights for all. | Мальдивские Острова считают, что этот уникальный процесс является одним из наиболее эффективных способов содействия соблюдению прав человека всех людей. |
| Data management activities such as collection, cleansing and conversion are the most critical dependency in terms of readiness to deploy. | Мероприятия по управлению данными, такие как сбор, чистка и преобразование данных представляют собой наиболее важную задачу в точки зрения обеспечения готовности к внедрению. |
| Agencies are also providing a social safety net for the most vulnerable through nutritional support. | Учреждения предоставляют также социальную защиту наиболее уязвимым группам населения на основе продовольственной помощи. |
| Another criterion in selecting the air fare is that it should be the most direct and economical route. | Другой критерий выбора авиатарифа - то, что он должен обеспечить следование наиболее прямым и экономичным маршрутом. |
| Central Darfur was most affected, with substantial damage caused to the houses and shelters of an estimated 14,500 people. | Наиболее пострадал Центральный Дарфур, где серьезный ущерб был причинен жилью, по оценкам, 14500 человек. |
| The first and most effective line of defence against piracy is enhanced vigilance on the part of the shipping industry. | Первейшим и наиболее эффективным средством защиты от пиратства является повышенная бдительность судоходных компаний. |
| To ensure the most efficient use of resources, the President of the Mechanism presided over the Appeals Chamber. | В целях обеспечения наиболее эффективного использования средств функции председателя на заседаниях Апелляционной камеры исполнял Председатель Механизма. |
| The biggest and most significant area of change over the years has been in improving the fairness of the regime. | В течение всех этих лет самой крупной и наиболее значительной сферой изменений явилось повышение объективности режима. |
| Their inputs are integral to enhancing civilian capacity, especially in the most affected developing countries. | Их вклад имеет большое значение для укрепления гражданского потенциала, особенно в наиболее пострадавших развивающихся странах. |