| The proposed structure provided the most appropriate approach for all stakeholders, particularly the victims of misconduct. | Предлагаемая структура позволяет использовать наиболее подходящий для всех заинтересованных сторон подход, особенно для жертв правонарушений. |
| However, it remained concerned about the number of cases involving the most serious offences. | Однако он по-прежнему обеспокоен числом случаев, касающихся наиболее серьезных преступлений. |
| The most significant problem encountered in the reporting period had been the inability of the contractor to procure and deliver imported construction material in a timely manner. | Наиболее серьезной проблемой в отчетный период была неспособность подрядчика произвести своевременную закупку и поставку импортированных строительных материалов. |
| As a regional body, ICAPP was involved in debate on the most relevant issues of concern to the region. | В качестве регионального органа МКАПП участвует в обсуждении наиболее актуальных проблем, волнующих регион. |
| In that regard, the Global Strategy was the most comprehensive framework for an effective response to terrorism. | В этой связи Глобальная стратегия обеспечивает наиболее всеобъемлющие рамки для эффективной борьбы с терроризмом. |
| The most important of those questions was that of the legal effects of provisional application. | Наиболее важным из них является вопрос о правовых последствиях временного применения. |
| The most suitable method would depend on the circumstances and the nature of the dispute. | Наиболее приемлемый метод будет зависеть от обстоятельств и характера спора. |
| Although the most vulnerable required differential treatment, the principle of equality enshrined in the Charter must be maintained. | Несмотря на то, что наиболее уязвимые страны требуют к себе дифференцированного подхода, должен соблюдаться закрепленный в Уставе принцип равенства. |
| Consistent prosecution, either domestically or internationally, was the most effective tool for combating crimes against humanity. | Последовательное судебное преследование на национальном или международном уровне является наиболее эффективным орудием борьбы с преступлениями против человечности. |
| It is the most comprehensive nuclear arms control agreement in almost 20 years. | Это наиболее всеобъемлющее соглашение о контроле над ядерными вооружениями за почти 20 лет. |
| Alternative dispute resolution mechanisms may also be of significant assistance in resolving disputes other than the most common complaints in microfinance. | Альтернативные механизмы разрешения споров могут также оказать существенную помощь в урегулировании и других споров помимо наиболее распространенных жалоб в сфере микрофинансирования. |
| Traditionally, the most commonly-cited objective of enabling PPPs is to allow private participation in infrastructure development and the often associated provision of public services. | Традиционно наиболее часто приводимая цель создания условий для ГЧП - это обеспечить участие частного сектора в развитии инфраструктуры, а нередко и в предоставлении соответствующих публичных услуг. |
| The Chairperson invited the Commission to consider the most appropriate date for the entry into effect of the rules on transparency. | Председатель предлагает Комиссии обсудить вопрос о наиболее подходящей дате вступления в силу правил о прозрачности. |
| The most valuable work undertaken by UNCITRAL consisted in the development of legislative texts and in some cases informal texts. | Наиболее ценная работа, выполняемая ЮНСИТРАЛ, заключается в разработке законодательных текстов и, в ряде случаев, неофициальных текстов. |
| The Convention was recognized as one of the most successful treaties in the history of modern commercial law. | Эта Конвенция признана одним из наиболее успешных соглашений в истории современного торгового права. |
| The secretariat would be authorized to look into the matter and assess the most appropriate date for the colloquium. | Секретариату будет поручено изучить вопрос и оценить наиболее подходящую дату проведения коллоквиума. |
| That system must be made more intelligent, flexible, coherent and effective at supporting the poor and most vulnerable. | Необходимо, чтобы система действовала более осмыслено, гибко, слажено и эффективно в области оказания поддержки бедным и наиболее уязвимым группам населения. |
| The European Union remained the largest trading partner of developing countries and the market most open to them. | Европейский союз остается крупнейшим торговым партнером развивающихся стран и наиболее открытым для них рынком. |
| The operationalization of domestic resources, the most viable source of development financing, was critical for long-term sustainable development. | Введение в действие внутренних ресурсов, наиболее жизнеспособного источника финансирования развития, имеет решающее значение для долгосрочного устойчивого развития. |
| The effect of shocks on the most vulnerable was not limited to developing countries. | Имевшие место потрясения, в плане их воздействия на наиболее уязвимые слои населения, затронули не только развивающиеся страны. |
| Those that promoted skills and education attainment would be among the most important. | К числу наиболее важных относилась бы политика, поощряющая приобретение навыков и получение образования. |
| The General Assembly was the most appropriate forum for examining and responding to the global crises. | ЗЗ. Наиболее подходящим форумом для изучения и устранения последствий глобальных кризисов является Генеральная Ассамблея. |
| The United Nations had an important role to play monitoring the impact of macroeconomic trends on the most vulnerable countries. | Организации Объединенных Наций отводится важная роль в обеспечении контроля за воздействием макроэкономических тенденций на наиболее уязвимые страны. |
| Domestic economic challenges had led to food security issues for the country's most vulnerable. | Переживаемые национальной экономикой трудности породили проблемы в сфере обеспечения продовольственной безопасности для наиболее уязвимых категорий населения страны. |
| In elaborating the sustainable development agenda, it was important to involve the most vulnerable countries, including the small island developing States. | При разработке повестки дня в области устойчивого развития важно привлекать к процессу такой разработки наиболее уязвимые страны, в том числе малые островные развивающиеся государства. |