| Protection of civilians is one of the most important and visible areas of United Nations peacekeeping activity. | Защита гражданских лиц является одной из наиболее важных и заметных областей миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| According to witnesses, this group was the only one constantly present and most actively operating at the Euromaidan. | По мнению свидетелей, именно эта группа являлась единственной постоянно присутствовавшей и наиболее активно действовавшей на «Евромайдане» силой. |
| The most pressing technical issue on election day proved to be ballot allocation. | Наиболее сложной технической проблемой в день выборов оказалось распределение бюллетеней. |
| The provinces of Jawzjan, Sar-i-pul, Faryab, Balkh and Baghlan were the most severely affected. | Наиболее серьезный урон понесли провинции Джаузджан, Сари-Пуль, Фарьяб, Балх и Баглан. |
| The latter is to serve initially as swing space to facilitate the most economical project implementation. | Площади нового здания будут первоначально использоваться в качестве подменных помещений, чтобы содействовать наиболее экономичному осуществлению проекта. |
| The Ministers affirmed that technology was a key means of implementation and the most important lever of change for achieving sustainable development. | Министры подтвердили, что технологии являются ключевым средством осуществления и наиболее важным рычагом изменений для достижения устойчивого развития. |
| Owing to word-limit constraints, only the most pertinent findings will be discussed in detail. | Ввиду ограничений, предъявляемых в объеме доклада, подробно будут рассмотрены лишь наиболее важные выводы. |
| The country operation has detailed arrangements for targeting the most needy refugee households with cash support and for monitoring any changes in circumstances. | У странового отделения в Иордании имеется детально проработанная система оказания целевой помощи наличными наиболее нуждающимся семьям беженцев, а также система отслеживания любых изменений в обстоятельствах. |
| The most visible increase concerned activities funded by earmarked resources, with co-financing activity expenses increasing by $62.9 million. | Наиболее заметное увеличение произошло по линии деятельности, финансируемой из целевых ресурсов, причем расходы по линии совместного финансирования выросли на 62,9 млн. долл. США. |
| The home page was completely restructured to provide better and more relevant entry points into the most important sections and elements of the portal. | Структура главной страницы была полностью изменена в целях предоставления более удобного и необходимого доступа к наиболее важным разделам и компонентам портала. |
| With these results, the Graz SLR station is considered one of the most accurate in the world. | Благодаря этим показателям спутниковая станция лазерной дальнометрии в Граце считается одной из наиболее точных в мире. |
| Projects in this direction may focus on the island's most vital economic sectors, including pharmaceuticals, biotechnology and tourism. | Проекты в этом направлении могут быть ориентированы на наиболее важные секторы экономики, в том числе фармацевтику, биотехнологии и туризм. |
| It was for the Sahrawi people alone to decide on which option was the most appropriate for moving towards self-government. | Только сам сахарский народ может решить, какой из имеющихся вариантов является наиболее подходящим для продвижения по пути к самоуправлению. |
| The definition of the electorate was therefore still the most sensitive and contentious issue. | В этой связи определение электората по-прежнему является наиболее чувствительной и спорной проблемой. |
| The most vigorous defenders of the United Nations were those Member States that understood the importance of fulfilling Charter obligations. | З. Наиболее активными защитниками Организации Объединенных Наций являются те государства-члены, которые понимают важность выполнения обязательств, предусмотренных ее Уставом. |
| Coordination will remain essential, and in view of a likely protracted refugee crisis, operations will increasingly need to focus on the most vulnerable refugees. | По-прежнему крайне важной будет координация, а ввиду, вероятно, затяжного характера беженского кризиса, операции должны будут во все большей степени ориентированы на наиболее уязвимых беженцев. |
| It should take into consideration the developmental needs of the most vulnerable countries. | Механизм должен обеспечивать учет связанных с развитием потребностей наиболее уязвимых стран. |
| Rehabilitation of degraded land; would be the most effective and least costly way to control greenhouse gas emissions. | Реабилитация деградировавшей почвы является наиболее эффективным и наименее дорогостоящим способом контроля за выбросами парниковых газов. |
| Mr. Mangisi (Tonga) said that the MDGs had been the most successful anti-poverty initiative in history. | Г-н Мангизи (Тонга) говорит, что ЦРДТ стали наиболее успешной в истории инициативой в деле борьбы с нищетой. |
| Social security schemes and poverty reduction programmes targeting the poorest and most vulnerable households were needed. | Необходимо создавать фонды социального страхования и программы по снижению уровня нищеты, призванные оказать помощь наименее обеспеченным и наиболее уязвимым домохозяйствам. |
| It was necessary to recognize, in working with various partners, cases in which different types of ODA would be most effective. | Работая с различными партнерами, необходимо различать случаи, в которых разные виды ОПР окажутся наиболее эффективными. |
| Nonetheless, it was necessary to be tough-minded about what was most strategic and to define enablers as specifically as possible. | Тем не менее, необходимо быть твердыми в отношении того, что имеет наиболее стратегический характер, и определять стимулирующие условия как можно конкретнее. |
| The General Assembly was the most inclusive forum and hence the right place for such decision-making. | Генеральная Ассамблея представляет собой наиболее широкий форум и в силу этого является надлежащим местом для принятия таких решений. |
| Africa, which did virtually nothing to cause climate change, continued to be the continent most affected by that phenomenon. | Африка, которая не сделала практически ничего, чтобы вызвать изменение климата, по-прежнему является континентом, наиболее пострадавшим от этого явления. |
| A single aggregated vote for all bondholders provided the most predictable process for restructuring sovereign bonds in cases of deep distress. | Единое общее голосование всех держателей облигаций представляется наиболее предсказуемым процессом реструктуризации государственных облигаций в случае глубокого долгового кризиса. |