| It is also part of the national trunk road network of about 8000 km, which comprises the most important roads in Sweden. | Она также является частью национальной грузовой автодорожной сети протяженностью примерно 8000 км, охватывающей наиболее важные дороги Швеции. |
| The distribution of persons shall correspond to the most unfavourable one from the point of view of stability. | Распределение людей должно соответствовать наиболее неблагоприятному случаю с точки зрения остойчивости. |
| In any case, the most severe level within the gtr must automatically be accepted as covering the less severe levels. | Как бы то ни было, должен автоматически приниматься наиболее жесткий уровень в рамках гтп, поскольку он покрывает менее жесткие уровни. |
| Transport is one of the most rapidly developing sectors in Lithuania. | Транспорт является одним из наиболее быстро развивающихся секторов в Литве. |
| The transport sector in Lithuania is one the most significant components of the economy. | Транспортный сектор в Литве является одним из наиболее значительных компонентов экономики. |
| The increase in exports of communication services has been most dynamic. | Наиболее динамично развивается экспорт услуг в области коммуникаций. |
| Primary commodities, particularly energy, are the single most important category of LLDCs' merchandise exports. | Основные виды сырьевых товаров, особенно энергоносители, являются наиболее важной отдельно взятой категорией товарного экспорта НВМРС. |
| Establishment of a GEF chemicals management focal area with new and additional funds may be the most appropriate way forward. | Наиболее целесообразным направлением предстоящих усилий может стать создание выделенной области регулирования химических веществ ФГОС с обеспечением новых и дополнительных финансовых средств. |
| This article was initially viewed as the most contentious in the Convention. | Первоначально эта статья рассматривалась как наиболее спорная статья Конвенции. |
| One of the most serious constraints the world currently faces is the growing decline of freshwater resources. | Одним из наиболее серьезных препятствий, с которыми страны мира сталкиваются в настоящее время, является продолжающееся сокращение пресноводных ресурсов. |
| The GIWA global report provides a comprehensive view of the most important findings on global and regional scales. | В глобальном докладе ГОМВР представлен всеобъемлющий обзор наиболее важных выводов глобального и регионального масштаба. |
| Among the voluntary instruments that can be used for this purpose, certification is the most widespread in tourism. | Среди так называемых "добровольных средств" в сфере туризма наиболее широко распространена сертификация. |
| WHO is promoting the use of country-tailored strategies on subsidies to increase access to the most vulnerable population groups. | ВОЗ содействует применению основанных на национальных условиях стратегий в отношении субсидий в целях расширения доступа к ОИСДП наиболее уязвимых групп населения. |
| JIU is mandated to look at issues of increased efficiency and effectiveness of the United Nations system and the most rational use of funds. | ОИГ поручено изучить вопросы повышения эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций и наиболее рационального использования средств. |
| The most pressing policy challenges facing the new EU member States are to achieve sustainable fiscal consolidation and implement structural reforms for job-rich growth. | Наиболее насущные проблемы в политике, стоящие перед новыми государствами - членами ЕС, заключаются в обеспечении устойчивой консолидации бюджетов и в реализации структурных реформ в интересах подкрепления экономического роста увеличением занятости. |
| In fact, according to JFBA, the court finds even the most mentally retarded people are completely mentally competent. | Фактически, по данным ЯФАА, даже в отношении наиболее умственно отсталых лиц суд устанавливает полную психическую дееспособность. |
| It could also be one of the most potent instruments for transferring technology and knowledge when accompanied by appropriate policies. | В сочетании с надлежащей политикой они могут стать также одним из наиболее мощных инструментов для передачи технологии и знаний. |
| All these results demonstrate that progress is possible, even in countries facing the most acute development challenges. | Все эти результаты подтверждают, что все страны, даже страны, сталкивающиеся с наиболее острыми проблемами в области развития, могут добиться прогресса. |
| Women continue to remain most strongly affected by unemployment. | Наиболее серьезно от безработицы по-прежнему страдают женщины. |
| The least developed countries - two thirds of which are in Africa - represent the most vulnerable segment of humanity. | Наименее развитые страны - две трети которых находится в Африке - представляют собой наиболее уязвимый сегмент в мире. |
| That means critical opportunities to prevent epidemics concentrated in the most vulnerable populations from spreading to the larger population are being missed. | Это означает, что утрачиваются возможности для предупреждения распространения эпидемии, в основном затрагивающей наиболее уязвимые группы населения, на население в целом. |
| During 2004, substantial progress had been made in some of the most difficult and controversial areas. | В 2004 году был достигнут существенный прогресс в некоторых из наиболее трудных и спорных областей. |
| Employment is the most urgent need of IDPs at the moment. | В настоящее время для вынужденных переселенцев наиболее неотложной проблемой является трудоустройство. |
| The theme groups on HIV/AIDS have been the most successful and UNICEF often takes a leadership role in them. | Работа тематических групп по ВИЧ/СПИДу оказалась наиболее плодотворной, и во многих случаях ЮНИСЕФ играет в них руководящую роль. |
| One of Channel 22's most ambitious projects is its beaming of a signal to the United States. | Один из наиболее масштабных проектов 22-го канала - начало вещания на Соединенные Штаты. |