| Of course, the most difficult thing is to determine the appropriate time to effect that change. | Безусловно, наиболее сложная задача состоит в установлении надлежащих сроков осуществления этих изменений. |
| It sends a strong signal that the international community will no longer allow the most serious international crimes to remain unpunished. | Это является внушительным сигналом к тому, что международное сообщество не будет больше мириться с наиболее серьезными международными преступлениями. |
| Combating organized crime and illegal trafficking, including the most degrading kind that turns human beings into commodities, is a priority in our regional approach. | Одним из приоритетов нашего регионального подхода является борьба с организованной преступностью и разнообразным незаконным оборотом, в том числе с наиболее унизительной его разновидностью, превращающей людей в товар. |
| It means trusting and empowering communities, especially the most vulnerable, to be part of the solution. | Это значит доверять и давать возможность сообществам, особенно наиболее уязвимым, принять участие в решении проблемы. |
| My delegation calls for research in the development of vaccines against the HIV strains prevalent in the regions most affected by the pandemic. | Делегация Намибии призывает к разработке вакцин против штаммов вируса, преобладающих в регионах, наиболее сильно пораженных пандемией. |
| It is universally established that democracy is the most appropriate remedy to overcome the pain of countries and of peoples. | Общепризнанно, что демократия - это наиболее подходящее средство для преодоления страданий стран и народов. |
| A large part of this money is channelled to the countries most affected by the epidemic. | Значительная часть этих денег направляется странам, наиболее пострадавшим от эпидемии. |
| This is a responsibility that the Governments of the most powerful countries must share with the major economic actors in the world. | Эту ответственность правительства наиболее развитых стран должны разделить с руководством крупнейших корпораций. |
| The Millennium Declaration was a clear manifestation of the ability of the Organization to take up new tasks and confront the most pressing challenges. | Декларация тысячелетия стала ясной демонстрацией способности организации брать на себя новые задачи и справляться с наиболее насущными проблемами. |
| In our opinion, prevention is the most important element and the best possible tool with which to fight HIV/AIDS. | Мы считаем, что профилактика является важнейшим и наиболее эффективным инструментом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The most efficient way of overcoming disagreements in political practice is to search for compromise. | В политической практике наиболее эффективным путем к преодолению разногласий служит, как известно, поиск компромиссов. |
| The proliferation of transnational criminal activities is the most vivid example of the negative effect of open borders in a globalized world. | Распространение транснациональной преступности является наиболее ярким примером негативных последствий открытых границ в глобализованном мире. |
| It was also emphasized that one of the most effective ways to prevent conflicts was to strengthen democracy. | Подчеркивалось также, что одним из наиболее эффективных средств предупреждения конфликтов является укрепление демократии. |
| We need to study those threats through the prism of the human beings concerned, in particular the most vulnerable. | Необходимо рассматривать эти угрозы через призму людей, в частности наиболее уязвимых из них. |
| We shall certainly avail ourselves of his generosity when we believe his good offices would be most fruitful. | Мы, безусловно, воспользуемся его щедростью, когда сочтем, что эти добрые услуги являются наиболее полезными. |
| Multilateralism was cited as the most efficient weapon in the fight against terrorism. | Многосторонний подход назывался наиболее эффективным инструментом в борьбе против терроризма. |
| The past 12 months appear to be one of the most turbulent periods in the Council's recent history. | Последний год был одним из наиболее бурных в современной истории Совета. |
| The AIDS virus is the single most significant threat to the very survival of humankind. | Вирус СПИДа на данный момент представляет наиболее опасную угрозу для жизни человечества. |
| Since Asia is, after Africa, the most vulnerable continent, such a potential threat must not be underestimated. | Поскольку Азия является вторым после Африки наиболее уязвимым континентом, эту потенциальную угрозу нельзя недооценивать. |
| Two of the most worrying challenges to peace are terrorism and the proliferation of arms, including weapons of mass destruction. | Двумя наиболее тревожными вызовами миру являются терроризм и распространение оружия, в том числе оружия массового уничтожения. |
| Those United Nations staff members had dedicated their lives to helping the most vulnerable. | Эти сотрудники Организации Объединенных Наций посвятили себя делу оказания помощи наиболее уязвимым. |
| Security then became the key, most pressing and compelling focus of collective action. | Ключевое значение обрела безопасность, ставшая наиболее насущным и актуальным центром сосредоточения коллективных действий. |
| Nevertheless, we must continue the frontal assault on the most widespread and destructive forms of terrorism: poverty and social exclusion. | Как бы то ни было, нам надлежит продолжать фронтальное наступление на наиболее широко распространенные и пагубные формы терроризма - на нищету и социальную исключенность. |
| Poverty, weapons proliferation and AIDS are among the most destabilizing factors on the international scene, as is terrorism. | Нищета, распространение оружия и СПИД - это одни из наиболее дестабилизирующих факторов на международной арене, равно как и терроризм. |
| Allow me to take this opportunity to stress the importance of dialogue to resolve the most pressing issues of today. | Позвольте мне, пользуясь возможностью, подчеркнуть значение диалога для решения наиболее насущных вопросов сегодняшнего дня. |