"Plaçage" is the most common form of consensual union in Haiti. |
Сожительство является наиболее распространенной формой неформального союза между мужчиной и женщиной в Гаити. |
There could be a commission of inquiry to look into the most serious crimes. |
Можно создать комиссию по расследованию наиболее серьезных преступлений. |
Its resolution on the subject has been celebrated as the most significant management regime shift in fisheries in many years. |
Ее резолюция по этому вопросу признается в качестве наиболее значительного за многие годы прорыва в режиме управления рыбохозяйственной деятельностью. |
The most critical area of cooperation remains the apprehension of fugitives. |
Наиболее важной областью сотрудничества остается задержание лиц, скрывающихся от правосудия. |
Excessive transport costs constitute more important barriers than most favoured nation tariffs. |
Высокие транспортные издержки являются более серьезными барьерами, чем тарифы для наиболее благоприятствуемых наций. |
The issue of the ICTY's archives is described as one of the most important of those functions. |
Вопрос, касающийся архивов МТБЮ, считается одним из наиболее важных применительно к этим функциям. |
As a small State, we rely on the integrity of international law, of which the ICJ is one of the most important pillars. |
Являясь малым государством, мы полагаемся на целостность международного права, одной из наиболее прочных опор которого является МС. |
The exchange of information on the completion of stockpile destruction was the most significant part of the Standing Committee meetings. |
Наиболее важной частью совещаний Постоянного комитета был обмен информацией о завершении уничтожения запасов. |
It was concluded that: One of the most cost-effective options were preventive options, such as coal washing and fuel switching. |
Был сделан вывод о том, что: одними из наиболее затратоэффективных вариантов были профилактические варианты, например промывка угля или замещение топлива. |
Public defence services have considerably increased protection for the most vulnerable sectors of Mexican society. |
В частности, был значительно повышен уровень защиты наиболее непривилегированных слоев мексиканского общества. |
This investigation is probably one of the most difficult in recent times. |
Это расследование, вероятно, одно из наиболее трудных расследований нынешнего времени. |
We wonder, therefore, whether imposing more sanctions at this juncture is the most sensible approach. |
В этой связи нас интересует, является ли введение дополнительных санкций на этом этапе наиболее разумным подходом. |
The Deputy Editor for the most widely circulated newspaper is a woman. |
На должности заместителя редактора наиболее популярной газеты также находится женщина. |
The successful activities, adding significant value, should be by choosing the most effective modalities and tailor-made organizational structures. |
Необходимо продолжать и расширять успешные мероприятия, дающие значительную дополнительную отдачу, выбирая для этого наиболее эффективные методы и адаптированные к конкретным условиям организационные структуры. |
The most important measures to be taken for each area are: |
Наиболее важные меры, которые предстоит принять в каждой из областей, являются следующими: |
Finally - perhaps the most pressing concern - there must be complete freedom of humanitarian access. |
Наконец, - и эта забота является, вероятно, наиболее насущной - должна существовать полная свобода гуманитарного доступа. |
Strengthening and supporting overall rehabilitation efforts of a country is the most sustainable and appropriate response to the needs of victims of conflicts. |
Наиболее устойчивым и надлежащим откликом на нужды жертв конфликтов является укрепление и поддержка общереабилитационных усилий страны. |
On a global scale, Aruba is one of the 20 most densely populated countries. |
В глобальном масштабе Аруба является одной из 20 наиболее густонаселенных стран мира. |
Affirmative action measures should also be applied to the most vulnerable sectors of a population. |
Меры по правовой защите интересов следует также адресовывать наиболее уязвимым слоям населения. |
It is well known that women and girls constitute the largest and most vulnerable groups of victims in armed conflicts. |
Не секрет, что женщины и девушки представляют собой самую значительную и наиболее уязвимую группу жертв вооруженных конфликтов. |
The trend is one of a steady increase in the percentage of elderly women among the most needy segments of the population. |
Наблюдается стабильное увеличение процентной доли пожилых женщин среди наиболее малоимущих слоев населения. |
I shall refer only to the most painful issues, such as the security of the Serbian population and the return of internally displaced persons. |
Я отмечу лишь наиболее сложные проблемы, такие как обеспечение безопасности сербского населения и возвращение внутренне перемещенных лиц. |
Iodine deficiency and anaemia are the most common problems in Nepal with profound health consequences for women. |
Дефицит йода и йододефицитная анемия являются наиболее распространенными проблемами в Непале, что имеет самые серьезные последствия для здоровья женщин. |
Governments like hers were facing a pressing economic crisis and the challenge of finding the most appropriate strategies for eliminating poverty and achieving sustainable development. |
Правительства стран, находящихся в аналогичном положении, находятся перед лицом все более серьезного экономического кризиса и необходимости выработки наиболее адекватных стратегий ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Diseases of the reproductive system were the most common reason for women to consult a doctor. |
Болезни репродуктивной системы являются наиболее общей причиной обращения женщин к врачам. |