| "Plaçage" is the most common form of consensual union in Haiti. | Сожительство является наиболее распространенной формой неформального союза между мужчиной и женщиной в Гаити. |
| There could be a commission of inquiry to look into the most serious crimes. | Можно создать комиссию по расследованию наиболее серьезных преступлений. |
| Its resolution on the subject has been celebrated as the most significant management regime shift in fisheries in many years. | Ее резолюция по этому вопросу признается в качестве наиболее значительного за многие годы прорыва в режиме управления рыбохозяйственной деятельностью. |
| The most critical area of cooperation remains the apprehension of fugitives. | Наиболее важной областью сотрудничества остается задержание лиц, скрывающихся от правосудия. |
| Excessive transport costs constitute more important barriers than most favoured nation tariffs. | Высокие транспортные издержки являются более серьезными барьерами, чем тарифы для наиболее благоприятствуемых наций. |
| The issue of the ICTY's archives is described as one of the most important of those functions. | Вопрос, касающийся архивов МТБЮ, считается одним из наиболее важных применительно к этим функциям. |
| As a small State, we rely on the integrity of international law, of which the ICJ is one of the most important pillars. | Являясь малым государством, мы полагаемся на целостность международного права, одной из наиболее прочных опор которого является МС. |
| The exchange of information on the completion of stockpile destruction was the most significant part of the Standing Committee meetings. | Наиболее важной частью совещаний Постоянного комитета был обмен информацией о завершении уничтожения запасов. |
| It was concluded that: One of the most cost-effective options were preventive options, such as coal washing and fuel switching. | Был сделан вывод о том, что: одними из наиболее затратоэффективных вариантов были профилактические варианты, например промывка угля или замещение топлива. |
| Public defence services have considerably increased protection for the most vulnerable sectors of Mexican society. | В частности, был значительно повышен уровень защиты наиболее непривилегированных слоев мексиканского общества. |
| This investigation is probably one of the most difficult in recent times. | Это расследование, вероятно, одно из наиболее трудных расследований нынешнего времени. |
| We wonder, therefore, whether imposing more sanctions at this juncture is the most sensible approach. | В этой связи нас интересует, является ли введение дополнительных санкций на этом этапе наиболее разумным подходом. |
| The Deputy Editor for the most widely circulated newspaper is a woman. | На должности заместителя редактора наиболее популярной газеты также находится женщина. |
| The successful activities, adding significant value, should be by choosing the most effective modalities and tailor-made organizational structures. | Необходимо продолжать и расширять успешные мероприятия, дающие значительную дополнительную отдачу, выбирая для этого наиболее эффективные методы и адаптированные к конкретным условиям организационные структуры. |
| The most important measures to be taken for each area are: | Наиболее важные меры, которые предстоит принять в каждой из областей, являются следующими: |
| Finally - perhaps the most pressing concern - there must be complete freedom of humanitarian access. | Наконец, - и эта забота является, вероятно, наиболее насущной - должна существовать полная свобода гуманитарного доступа. |
| Strengthening and supporting overall rehabilitation efforts of a country is the most sustainable and appropriate response to the needs of victims of conflicts. | Наиболее устойчивым и надлежащим откликом на нужды жертв конфликтов является укрепление и поддержка общереабилитационных усилий страны. |
| On a global scale, Aruba is one of the 20 most densely populated countries. | В глобальном масштабе Аруба является одной из 20 наиболее густонаселенных стран мира. |
| Affirmative action measures should also be applied to the most vulnerable sectors of a population. | Меры по правовой защите интересов следует также адресовывать наиболее уязвимым слоям населения. |
| It is well known that women and girls constitute the largest and most vulnerable groups of victims in armed conflicts. | Не секрет, что женщины и девушки представляют собой самую значительную и наиболее уязвимую группу жертв вооруженных конфликтов. |
| The trend is one of a steady increase in the percentage of elderly women among the most needy segments of the population. | Наблюдается стабильное увеличение процентной доли пожилых женщин среди наиболее малоимущих слоев населения. |
| I shall refer only to the most painful issues, such as the security of the Serbian population and the return of internally displaced persons. | Я отмечу лишь наиболее сложные проблемы, такие как обеспечение безопасности сербского населения и возвращение внутренне перемещенных лиц. |
| Iodine deficiency and anaemia are the most common problems in Nepal with profound health consequences for women. | Дефицит йода и йододефицитная анемия являются наиболее распространенными проблемами в Непале, что имеет самые серьезные последствия для здоровья женщин. |
| Governments like hers were facing a pressing economic crisis and the challenge of finding the most appropriate strategies for eliminating poverty and achieving sustainable development. | Правительства стран, находящихся в аналогичном положении, находятся перед лицом все более серьезного экономического кризиса и необходимости выработки наиболее адекватных стратегий ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
| Diseases of the reproductive system were the most common reason for women to consult a doctor. | Болезни репродуктивной системы являются наиболее общей причиной обращения женщин к врачам. |