| The Six-Party Talks remains the most appropriate framework and should be fully utilized. | Шестисторонние переговоры по-прежнему представляют собой наиболее уместные рамки и должны использоваться в полной мере. |
| Among those criteria, the most challenging and controversial issue is financial viability. | Среди этих критериев наиболее сложным и спорным являются критерии в отношении финансовой состоятельности. |
| The United Nations is the most valuable venue for this exchange of ideas, experience and lessons learned. | Организация Объединенных Наций является наиболее ценным форумом для обмена идеями, опытом и извлеченными уроками. |
| Trafficking in persons is one of the most pressing problems related to the movement of people. | Одной из наиболее насущных проблем, связанных с перемещением населения, является торговля людьми. |
| Under such circumstances, migration may be the most efficient response, provided its beneficial effects are supported. | В этих условиях миграция может оказаться наиболее действенным ответом при условии поддержки ее позитивных последствий. |
| Currently, the most pressing human rights concerns regarding targeted sanctions relate to the perceived difficulty for the individual to challenge the sanctions taken against him. | В настоящее время наиболее актуальные проблемы прав человека, связанные с целенаправленными санкциями, касаются предполагаемых трудностей, с которыми сталкивается конкретное лицо при оспаривании принятых в отношении него санкций. |
| The most problematic issues concern procedures that are followed in applying targeted sanctions. | Наиболее проблематичные вопросы касаются процедур, осуществляемых при применении целенаправленных санкций. |
| The most effective way to prevent crisis is to reduce the impact of risk factors. | Наиболее эффективным способом предотвращения кризиса является снижение воздействия факторов риска. |
| Bolivia considers that the most effective mechanism for ensuring non-proliferation, arms limitation and disarmament is verification of compliance by States parties with their commitments. | Боливия считает, что наиболее эффективным механизмом обеспечения нераспространения, ограничения вооружений и разоружения является контроль за выполнением соглашений, подписанных государствами-участниками. |
| We believe that the OSCE Minsk Group is the most effective framework in which to deal with the Nagorny Karabakh conflict. | Мы считаем, что Минская группа ОБСЕ - это наиболее эффективные рамки для рассмотрения вопроса о конфликте в Нагорном Карабахе. |
| We still strive to share these with the three most affected countries. | Мы по-прежнему готовы делиться им с тремя наиболее пострадавшими странами. |
| That information has been disseminated in the most relevant scientific forums in order to evaluate the effects of contamination. | Эта информация распространяется среди участников наиболее важных научных форумов с целью оценить последствия заражения местности. |
| Civil society monitoring promotes accountability to make sure that money reaches the most vulnerable groups. | Контроль со стороны гражданского общества содействует подотчетности, обеспечивая поступление средств наиболее уязвимым группам населения. |
| Enhanced efforts must also be made to reach the most vulnerable groups with a special focus on promoting their rights. | Следует наращивать усилия для того, чтобы охватить наиболее уязвимые группы с уделением особого внимания защите их прав. |
| I wish simply to recall that, of all the continents, Africa has been the most affected by the ravages of that fearsome scourge. | Я хочу просто напомнить, что из всех континентов Африка наиболее сильно затронута разрушительным воздействием этого ужасного бедствия. |
| We must also stress Government responsibility and involve the most vulnerable groups in the development of such programmes. | Кроме того, мы должны также подчеркнуть важность обеспечения ответственности правительства и привлечения наиболее уязвимых групп к разработке таких программ. |
| That is arguably the most challenging aspect of the fight in our small community, where virtually everyone is known to everyone else. | Это, несомненно, наиболее сложный аспект борьбы в нашем небольшом сообществе, где буквально все знают друг друга. |
| The riot was the most violent prison incident since the establishment of the Transitional Government. | Эти беспорядки стали одним из наиболее насильственных инцидентов в тюрьмах, зарегистрированных после формирования переходного правительства. |
| There are a number of challenges and considerations in selecting the most useful content for the proposed report. | Выбор наиболее оптимальной компоновки содержания предлагаемого доклада сопряжен с решением целого ряда проблем и с соблюдением определенных условий. |
| Remittances are the most immediate and tangible benefit of international migration. | Денежные переводы представляют собой самую непосредственную и наиболее ощутимую выгоду международной миграции. |
| It is gender inequality, which makes young and poor women those who are most threatened today by the spreading of this grave problem. | Это гендерное неравенство, которое делает молодых и бедных женщин группой, которой сегодня наиболее угрожает распространение этой серьезной проблемы. |
| Therefore, the international community needs to be assured that this course of action remains the most viable one to pursue. | Поэтому международное сообщество должно быть уверенным в том, что этот курс действий по-прежнему является наиболее эффективным. |
| The Council's second most important contribution is when it is prepared to use its leverage. | Свой второй и наиболее важный вид вклада Совет вносит тогда, когда он готов использовать свои рычаги. |
| Therefore, the third option is the most acceptable. | В связи с этим третий вариант представляется наиболее приемлемым. |
| Such collaboration might be the single most effective tool for genuine progress. | Такое взаимодействие является, возможно, единственным наиболее эффективным средством достижения подлинного прогресса. |