| That blockade was the most brutal manifestation of violence against Cuban women. | Эта блокада - наиболее грубое выражение насилия в отношении кубинских женщин. |
| Ms. Norboeva (Uzbekistan) said that the most common form of work done at home was sewing. | Г-жа Норбоева (Узбекистан) говорит, что наиболее распространенная форма надомной работы - это шитье. |
| As had been pointed out, however, the most important thing was to address the causes of trafficking. | Однако, как уже отмечалось, наиболее важным представляется устранение причин незаконной торговли. |
| The most common offences for which women were imprisoned were drug trafficking, transportation of drugs and theft. | Наиболее характерными преступлениями, за которые женщины отбывают наказание в тюрьмах, являются торговля наркотиками, перевозка наркотиков и кражи. |
| Article 2 was the most far-reaching of the Convention's articles, covering the interpretation of all the others. | Статья 2 является наиболее далеко идущей статьей Конвенции, поскольку она охватывает толкование всех других статей. |
| The Russian Federation today is one of the most reliable sources of supply to world energy markets. | В настоящее время Российская Федерация является наиболее крупным и надежным источником поставок энергоносителей на мировой рынок. |
| Trade liberalization has been the central part of mainstream policy advice in recent decades and one of the most prominent characteristics of globalization. | Либерализация торговли является центральным элементом рекомендуемых стратегических направлений политики в последние десятилетия и одной из наиболее заметных черт процесса глобализации. |
| Indeed, historically, most successful cases of sustained poverty reduction have involved a shift in the occupational distribution away from agriculture. | Действительно, исторически наиболее успешные случаи устойчивого уменьшения масштабов нищеты были связаны со сдвигом в распределении рабочей силы и переводом ее из сельского хозяйства. |
| Coalitions could also prioritize the use of limited resources to ensure the most effective representation of the stakeholder group in question. | Коалиции могут также определить приоритетность использования ограниченных ресурсов в целях обеспечения наиболее эффективной представленности соответствующей группы заинтересованных сторон. |
| To minimize long-term negative impacts, Saudi Arabia proposes to restore the most damaged areas of its desert environment to a viable condition. | В целях сведения к минимуму долговременного негативного воздействия на окружающую среду Саудовская Аравия предлагает восстановить наиболее пострадавшие районы пустыни, с тем чтобы сделать их экосистемы вновь жизнеспособными. |
| Institutional living tends to be most common in countries with high levels of income. | Проживание в домах для престарелых наиболее широко распространено обычно в странах с высоким уровнем дохода. |
| HIV/AIDS is also shown to impact agriculture in the most affected countries, increasing food insecurity. | ВИЧ/СПИД имеет также последствия для сельского хозяйства в наиболее пострадавших странах, что еще больше усугубляет дефицит продовольствия. |
| In summary, the AIDS epidemic has increased mortality and shortened life expectancy in the most affected countries. | Иными словами, эпидемия СПИДа привела к росту смертности и сокращению продолжительности жизни при рождении в наиболее сильно пострадавших странах. |
| Primary prevention services for women represent the most effective strategy for reducing the number of infants infected with HIV. | Первичное профилактическое обслуживание женщин является наиболее эффективной стратегией уменьшения числа младенцев, инфицированных ВИЧ. |
| Additionally, letters have been sent to the manufacturers of the most sensitive inspection equipment for guidance on maintaining equipment during storage. | Кроме того, производителям наиболее засекреченного оборудования для проведения инспекций были разосланы письма с рекомендациями о том, как обслуживать это оборудование во время хранения. |
| Domestic support discussions are the most difficult. | Переговоры по вопросам внутренней поддержки идут наиболее трудно. |
| One of its most important features was its regular or cyclical nature. | Одна из наиболее важных особенностей ГОМС - это ее регулярный, или циклический характер. |
| The pressure on statisticians in small countries is therefore to find the most cost-effective means to design and conduct their household surveys. | Поэтому в малых странах статистикам приходится изыскивать наиболее эффективные с точки зрения затрат методы разработки и проведения их обследований домохозяйств. |
| We are discussing one of the most complicated and recurrent items on the Security Council agenda. | Мы обсуждаем сегодня один из наиболее сложных и часто повторяющихся вопросов в повестке дня Совета Безопасности. |
| It also has the objective of "sharing the burden", avoiding staff burnout in the most difficult duty stations. | Это также имеет цель «распределения бремени» во избежание чрезмерного износа кадров в наиболее трудных местах службы. |
| Deaths in childbirth have dropped below 10 per 100,000 live births, meeting the World Health Organization recommendations for the most developed countries. | Смертность при рождении опустилась ниже 10 на 100000 живорождений, что соответствует рекомендациям Всемирной организации здравоохранения для наиболее развитых стран. |
| In adolescence the most frequent cause of hospitalization is injuries. | В подростковом возрасте наиболее частой причиной являются травмы. |
| Mine risk education and securing stockpiled munitions remain the most effective short-term solution to keeping children safe. | Наиболее эффективным способом обеспечения безопасности детей в краткосрочной перспективе по-прежнему являются оповещение о минной опасности и обеспечение безопасного хранения боеприпасов. |
| The most egregious violations to be monitored | Наиболее серьезные нарушения, за которыми необходимо осуществлять наблюдение |
| Its review should encompass all situations of conflict and the most egregious violations against children, as indicated above. | При этом должны охватываться все конфликтные ситуации и наиболее серьезные нарушения прав детей, о которых говорилось выше. |