| Asia and the Pacific is the world's most disaster-prone region. | Азиатско-Тихоокеанский регион является регионом мира, наиболее подверженным стихийным бедствиям. |
| In all these areas, investing in the most disadvantaged and excluded children was essential. | Во всех этих областях жизненно важную роль играют инвестиции в оказание помощи наиболее неблагополучным и обездоленным детям. |
| Many delegations said they agreed with the overall focus on the most disadvantaged, excluded and vulnerable children. | Многие делегации сказали, что они согласны с общей направленностью на оказание помощи наиболее обездоленным, отверженным детям и детям, находящимся в уязвимом положении. |
| Citizen engagement is a core element of social accountability, and has the potential of empowering citizens and elevating the voices of the most vulnerable. | Вовлечение граждан является ключевым элементом социальной подотчетности и способно расширить их права и сделать услышанным голос наиболее уязвимых слоев населения. |
| Sustainable development strategies need to be inclusive and take special care of the needs of the poorest and most vulnerable. | Стратегии устойчивого развития должны быть инклюзивными, и в них должно уделяться особое внимание потребностям самых бедных и наиболее уязвимых категорий населения. |
| Investing in sustainable agriculture is one of the most effective ways of addressing challenges to food security. | Инвестирование в устойчивое сельское хозяйство является одним из наиболее эффективных способов ликвидации угроз продовольственной безопасности. |
| The Committee considers that the implementation of the Convention is the most effective safeguard to ensure full respect for and enjoyment of women's rights. | Комитет считает, что осуществление Конвенции служит наиболее действенной гарантией обеспечения неукоснительного уважения прав женщин и пользования ими. |
| All this is being done through sensitization of the public targeting the most vulnerable groups of women. | Все это осуществляется путем повышения степени информированности общественности, в первую очередь наиболее уязвимых групп женщин. |
| The same set of ailments is most commonly found in hospitalized patients, albeit in lower percentages. | Что касается наиболее распространенных заболеваний, выявленных при госпитализации, они практически остаются теми же, но в меньшей пропорции. |
| All the projects are led by women in rural areas, where their rights are most vulnerable. | Все эти проекты адресованы женщинам, живущим в сельских районах, поскольку эта группа наиболее уязвима в отношении нарушения прав. |
| Work arrangement affecting the caring duty of the employees was the most common cause of these complaints. | Наиболее распространенной причиной таких жалоб являлся график работы, негативным образом влияющий на выполнение сотрудниками обязанностей по обеспечению ухода. |
| In Cape Verde the most significant cultural activities are: dance, music, painting, photography and theater. | В Кабо-Верде наиболее значимыми видами культурной деятельности являются танцы, музыка, живопись, фотография и театр. |
| It is in the musical area that the country has a most remarkable international projection. | Именно в музыкальной области страна вносит наиболее заметный вклад в международную культуру. |
| Work with families is case-specific and provincial discussion workshops have been conducted in the areas where the problem is most prevalent. | На провинциальном уровне в районах, где наиболее часто встречаются проблемы такого рода, организуются дискуссионные семинары. |
| The most popular sports are football, basketball, volleyball and athletics. | Наиболее популярными видами спорта являются футбол, баскетбол, волейбол и легкая атлетика. |
| However, persons with disabilities remain the group whose legal capacity is most commonly denied in legal systems worldwide. | Тем не менее инвалиды остаются группой, которой наиболее часто отказывается в правоспособности в мировых правовых системах. |
| The most significant challenge was UNDP's involvement in small-scale poverty-reducing initiatives that were not sufficiently leveraged for transformational impact. | Наиболее значительным вызовом для ПРООН было участие в маломасштабных инициативах по сокращению масштабов нищеты, которые были недостаточно обеспечены средствами для оказания преобразующего воздействия. |
| Though marriage under the Ordinance seemed to be the most preferred type of marriage because of its monogamous nature, there are still challenges. | Хотя заключаемый в соответствии с Законом брак, судя по всему, является наиболее предпочтительной формой из-за его моногамного характера, проблемы все же остаются. |
| Cooperatives are one of the most successful forms of business cooperation among women in rural areas. | Кооперативы представляют собой одну из наиболее успешных форм делового сотрудничества среди женщин в сельских районах. |
| The most powerful and sensitive committees either have no or minimal female presence. | В наиболее влиятельных и стратегически важных комитетах женщины были представлены минимально или вообще не были представлены. |
| The work done in pursuance of the Act has made Kazakhstan one of the most successful States as regards gender mainstreaming. | Работа, проводимая в рамках закона позволила Казахстану выйти в ряд наиболее успешных государств в продвижении гендерного мейнстриминга. |
| These activities have an impact on women, who are often the poorest and most vulnerable members of society. | Эти направления охватывают также работу с женщинами, которые, как правило, являются самыми бедными и наиболее незащищенными членами общества. |
| The above projects contributed to disseminating knowledge of the most effective strategies and practices of overcoming various labour market phenomena which are unfavourable to women. | Перечисленные проекты способствовали распространению информации о наиболее эффективных стратегиях и методах преодоления различных неблагоприятных для женщин явлений на рынке труда. |
| The project featured gender mainstreaming training for ca. 600 representatives of all ministries and the most important public offices. | Проект предусматривал организацию подготовки по вопросам учета гендерной проблематики для примерно 600 сотрудников всех министерств и наиболее важных государственных учреждений. |
| 3.6.1 Similarly with the economy, Swaziland has been facing increasing social challenges over the past decade and again women are the most affected. | 3.6.1 Как и в экономике, в последнее десятилетие Свазиленд сталкивался с нарастающими социальными трудностями, и снова женщины оказались среди наиболее пострадавших групп населения. |