Asia and the Pacific is the world's most disaster-prone region. |
Азиатско-Тихоокеанский регион является регионом мира, наиболее подверженным стихийным бедствиям. |
In all these areas, investing in the most disadvantaged and excluded children was essential. |
Во всех этих областях жизненно важную роль играют инвестиции в оказание помощи наиболее неблагополучным и обездоленным детям. |
Many delegations said they agreed with the overall focus on the most disadvantaged, excluded and vulnerable children. |
Многие делегации сказали, что они согласны с общей направленностью на оказание помощи наиболее обездоленным, отверженным детям и детям, находящимся в уязвимом положении. |
Citizen engagement is a core element of social accountability, and has the potential of empowering citizens and elevating the voices of the most vulnerable. |
Вовлечение граждан является ключевым элементом социальной подотчетности и способно расширить их права и сделать услышанным голос наиболее уязвимых слоев населения. |
Sustainable development strategies need to be inclusive and take special care of the needs of the poorest and most vulnerable. |
Стратегии устойчивого развития должны быть инклюзивными, и в них должно уделяться особое внимание потребностям самых бедных и наиболее уязвимых категорий населения. |
Investing in sustainable agriculture is one of the most effective ways of addressing challenges to food security. |
Инвестирование в устойчивое сельское хозяйство является одним из наиболее эффективных способов ликвидации угроз продовольственной безопасности. |
The Committee considers that the implementation of the Convention is the most effective safeguard to ensure full respect for and enjoyment of women's rights. |
Комитет считает, что осуществление Конвенции служит наиболее действенной гарантией обеспечения неукоснительного уважения прав женщин и пользования ими. |
All this is being done through sensitization of the public targeting the most vulnerable groups of women. |
Все это осуществляется путем повышения степени информированности общественности, в первую очередь наиболее уязвимых групп женщин. |
The same set of ailments is most commonly found in hospitalized patients, albeit in lower percentages. |
Что касается наиболее распространенных заболеваний, выявленных при госпитализации, они практически остаются теми же, но в меньшей пропорции. |
All the projects are led by women in rural areas, where their rights are most vulnerable. |
Все эти проекты адресованы женщинам, живущим в сельских районах, поскольку эта группа наиболее уязвима в отношении нарушения прав. |
Work arrangement affecting the caring duty of the employees was the most common cause of these complaints. |
Наиболее распространенной причиной таких жалоб являлся график работы, негативным образом влияющий на выполнение сотрудниками обязанностей по обеспечению ухода. |
In Cape Verde the most significant cultural activities are: dance, music, painting, photography and theater. |
В Кабо-Верде наиболее значимыми видами культурной деятельности являются танцы, музыка, живопись, фотография и театр. |
It is in the musical area that the country has a most remarkable international projection. |
Именно в музыкальной области страна вносит наиболее заметный вклад в международную культуру. |
Work with families is case-specific and provincial discussion workshops have been conducted in the areas where the problem is most prevalent. |
На провинциальном уровне в районах, где наиболее часто встречаются проблемы такого рода, организуются дискуссионные семинары. |
The most popular sports are football, basketball, volleyball and athletics. |
Наиболее популярными видами спорта являются футбол, баскетбол, волейбол и легкая атлетика. |
However, persons with disabilities remain the group whose legal capacity is most commonly denied in legal systems worldwide. |
Тем не менее инвалиды остаются группой, которой наиболее часто отказывается в правоспособности в мировых правовых системах. |
The most significant challenge was UNDP's involvement in small-scale poverty-reducing initiatives that were not sufficiently leveraged for transformational impact. |
Наиболее значительным вызовом для ПРООН было участие в маломасштабных инициативах по сокращению масштабов нищеты, которые были недостаточно обеспечены средствами для оказания преобразующего воздействия. |
Though marriage under the Ordinance seemed to be the most preferred type of marriage because of its monogamous nature, there are still challenges. |
Хотя заключаемый в соответствии с Законом брак, судя по всему, является наиболее предпочтительной формой из-за его моногамного характера, проблемы все же остаются. |
Cooperatives are one of the most successful forms of business cooperation among women in rural areas. |
Кооперативы представляют собой одну из наиболее успешных форм делового сотрудничества среди женщин в сельских районах. |
The most powerful and sensitive committees either have no or minimal female presence. |
В наиболее влиятельных и стратегически важных комитетах женщины были представлены минимально или вообще не были представлены. |
The work done in pursuance of the Act has made Kazakhstan one of the most successful States as regards gender mainstreaming. |
Работа, проводимая в рамках закона позволила Казахстану выйти в ряд наиболее успешных государств в продвижении гендерного мейнстриминга. |
These activities have an impact on women, who are often the poorest and most vulnerable members of society. |
Эти направления охватывают также работу с женщинами, которые, как правило, являются самыми бедными и наиболее незащищенными членами общества. |
The above projects contributed to disseminating knowledge of the most effective strategies and practices of overcoming various labour market phenomena which are unfavourable to women. |
Перечисленные проекты способствовали распространению информации о наиболее эффективных стратегиях и методах преодоления различных неблагоприятных для женщин явлений на рынке труда. |
The project featured gender mainstreaming training for ca. 600 representatives of all ministries and the most important public offices. |
Проект предусматривал организацию подготовки по вопросам учета гендерной проблематики для примерно 600 сотрудников всех министерств и наиболее важных государственных учреждений. |
3.6.1 Similarly with the economy, Swaziland has been facing increasing social challenges over the past decade and again women are the most affected. |
3.6.1 Как и в экономике, в последнее десятилетие Свазиленд сталкивался с нарастающими социальными трудностями, и снова женщины оказались среди наиболее пострадавших групп населения. |