A fluke is one of the most common fish in the sea. |
Ќо удача - как камбала, одна из наиболее распространенных в море рыб. |
Of all the suspects so far... the most obvious one is Mr Cope. |
Из всех подозреваемых, Наиболее подходящий м-р Коуп. |
This happens to be the most sophisticated life form... that it has ever been my good fortune to come across. |
Это - наиболее сложная форма жизни... с которой я когда-либо имел счастье столкнуться. |
It's the most modern, the work of great scholars. |
Наиболее современная, плод трудов великих ученых. |
Your Highness, if true, this is most unexpected and unwelcome news. |
Ваше Высочество, если это правда, то это наиболее неожиданные и нежелательные новости. |
Confidence that nuclear weapons are to be totally eliminated in the foreseeable future thus provides the most effective and credible bulwark against further proliferation. |
Уверенность в том, что ядерное оружие подлежит полному уничтожению в обозримом будущем, является, таким образом, наиболее эффективным и надежным оплотом против дальнейшего распространения. |
We will continue to provide the support required to complete the verification regime in the most efficient and cost-effective way. |
Мы будем оказывать необходимую поддержку для того, чтобы завершить создание и обеспечить функционирование режима контроля наиболее эффективным и экономным образом. |
The implementation of mandates on the protection of civilians continues to be one of the most operationally challenging tasks for United Nations peacekeeping. |
Выполнение мандатов, касающихся защиты гражданских лиц, остается одной из наиболее трудных в оперативном отношении задач для миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Available information indicates that Al-Shabaab has undertaken the most systematic and widespread recruitment and use of children in the conflict. |
Имеющаяся информация указывает на то, что «Аш-Шабааб» занимается наиболее систематической и повсеместной вербовкой и использованием детей в конфликте. |
The areas most affected will be the facilities management, record-keeping and commercial operations. |
Наиболее затронутыми окажутся области эксплуатации помещений, ведения документации и коммерческой деятельности. |
A mandatory pre-merger notification system would be the most efficient mechanism. |
Наиболее эффективным механизмом могла бы стать система обязательных предварительных уведомлений о слияниях. |
It would further assume the functions of early warning on the most salient issues for the Convention. |
Он далее взял бы на себя функции раннего предупреждения по наиболее важным вопросам Конвенции. |
Nevertheless, several implementation options were analysed in order to determine the most cost-effective approach. |
Тем не менее для выбора наиболее эффективного с точки зрения затрат подхода были изучены несколько вариантов стратегии осуществления. |
The first topic is generally accepted to be the most significant influence on expected return and risk. |
Широко признается, что первый аспект оказывает наиболее существенное влияние на ожидаемые доходность и риск. |
A coherent, coordinated approach is clearly required as these issues represent some of the most urgent development challenges of our time. |
Согласованный, скоординированный подход очевидно необходим, так как эти вопросы входят в число наиболее неотложных проблем нашего времени, встающих на пути к развитию. |
The linkages between climate change and desertification/land degradation must be capitalized on when undertaking the most appropriate synergistic responses that simultaneously address both phenomena. |
Связи между изменением климата и опустыниванием/деградацией земель необходимо использовать при разработке наиболее подходящих синергических решений, одновременно затрагивающих оба эти явления. |
Addressing desertification issues is one of the most important ways to combat climate change. |
Решение проблем, связанных с опустыниванием, является одним из наиболее важных путей борьбы с изменением климата. |
The threat of post-conflict violence remains one of the most persistent obstacles to women's full and equal participation in post-conflict peacebuilding and reconciliation. |
Угроза постконфликтного насилия остается одним из наиболее устойчивых препятствий на пути к полному и равноправному участию женщин в постконфликтном миростроительстве и примирении. |
The most appropriate forms of reparation in specific cases will be examined in the recommendations. |
Наиболее подходящие формы возмещения ущерба в каждом конкретном случае будут рассмотрены в рекомендациях. |
The articles provide state-of-the-art evidence for increased investment in promoting integrated health, nutrition and early learning programmes, especially for the most vulnerable. |
В статьях приводятся самые последние данные об увеличении инвестирования в целях содействия осуществлению комплексных программ охраны здоровья, питания и обучения в раннем возрасте, особенно для наиболее уязвимых слоев населения. |
He stressed that the most effective way would be to organize a training session for Armenian staff conducted by experts in these fields. |
Он подчеркнул, что наиболее эффективной формой оказания такой помощи была бы организация учебной сессии для армянского персонала, проводимой экспертами в этих областях. |
Thereafter, it will agree on the most effective way to deliver the requested product. |
Затем она примет решение о наиболее эффективном пути подготовки запрашиваемых материалов. |
Competent authorities promoting the application of the most appropriate technology in order to prevent industrial accidents and protect human beings and the environment. |
Компетентным органам следует поощрять применение наиболее приемлемой технологии с целью предотвращения промышленных аварий и защиты населения и окружающей среды. |
On 28 February, the Government launched operations to restore State authority in the most sensitive areas in Bas-Congo. |
28 февраля правительство приступило к операциям по восстановлению государственной власти в наиболее уязвимых районах Нижнего Конго. |
Armed escorts are required in many areas and military confrontations between national and foreign armed groups inhibit access to the most vulnerable communities. |
Во многих районах требуется вооруженное сопровождение, а вооруженные столкновения между национальными и иностранными вооруженными группами препятствуют доступу к наиболее уязвимым общинам. |