| The most intense escalations related to armed conflict occurred in August 2011 and March 2012. | Наиболее серьезная эскалация инцидентов, связанных с вооруженным конфликтом, наблюдалась в августе 2011 года и марте 2012 года. |
| Some of the most resource-constrained countries may require longer-term external support. | Некоторые из наиболее ограниченных в ресурсах стран могут нуждаться в более долгосрочной внешней поддержке. |
| Two evaluations showed that coordination among agencies was most effective in conflict-affected areas. | Две оценки показали, что координация между учреждениями была наиболее эффективной в районах, затронутых конфликтом. |
| Those views most relevant to the subject matter are summarized below. | Их мнения, которые являются наиболее релевантными по отношению к настоящему докладу, резюмируются ниже. |
| Cartels remain the hardest challenge where enforcement is most needed. | Картельная практика по-прежнему представляет собой наибольшую проблему, и необходимость обеспечения применения законодательства в этой области наиболее актуальна. |
| The initiative has triggered new commitments to protect the most vulnerable communities in many malaria-endemic countries. | В рамках этой инициативы были взяты новые обязательства по защите наиболее уязвимых общин во многих странах, эндемичных по малярии. |
| Efforts to improve gender equality have been most successful in education. | Усилия, направленные на повышение степени равенства между мужчинами и женщинами, стали наиболее успешными в области образования. |
| Gender discrimination was widely identified as one of the most critical unfulfilled challenges inhibiting development. | Во многих выступлениях в числе наиболее острых из нерешенных проблем, сдерживающих развитие, называлась дискриминация по признаку пола. |
| Funding shortfalls hampered assistance to the most vulnerable. | Нехватка средств затрудняет оказание помощи тем, кто в ней наиболее нуждается. |
| The most serious violations were reported in Kinshasa and Kasai Oriental. | По сообщениям, наиболее серьезные нарушения имели место в Киншасе и Восточном Касаи. |
| One of the most important is formalization including incorporation, licensing, and other registrations. | Одним из наиболее важных является официальное оформление, в том числе учреждение юридического лица, лицензирование и другая регистрация. |
| Adopting a value chain approach was the most effective way to support smallholders. | Внедрение подхода, основанного на учете производственной цепочки, является наиболее эффективным способом оказания поддержки мелким фермерам. |
| Among the most targeted populations worldwide are women and girls. | В этом отношении женщины и девочки представляют собой одну из наиболее уязвимых групп населения. |
| The most measurable part of empowerment is participation. | Наиболее измеримым показателем деятельности по расширению прав и возможностей является обеспечение участия. |
| Poverty eradication is the first and most fundamental Millennium Development Goal. | Первой и наиболее фундаментальной целью, сформулированной в Декларации тысячелетия, является искоренение нищеты. |
| Accordingly, accounts that address the most pressing policy needs should be developed first. | Исходя из этого, счета, которые отвечают наиболее насущным потребностям политики, должны разрабатываться в первую очередь. |
| These usually target the most vulnerable groups. | Эти программы, как правило, нацелены на наиболее уязвимые группы населения. |
| It was essential to ensure accountability for the most serious crimes of international concern. | Необходимо привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении наиболее тяжких преступлений, которые вызывают обеспокоенность международного сообщества. |
| Internally displaced women are the most affected group overall. | В целом, наиболее уязвимой группой населения являются женщины из числа внутренне перемещенных лиц. |
| Yet, the most urgent needs for the forthcoming hurricane season remain underfunded. | Вместе с тем на цели удовлетворения наиболее срочных потребностей в предстоящем сезоне ураганов объем финансирования по-прежнему является недостаточным. |
| They require that national policies and programmes prioritize improving access for the most marginalized populations. | Они требуют того, чтобы в рамках национальных стратегий и программ первоочередное внимание уделялось улучшению доступа для наиболее маргинализированных групп населения. |
| They still remain the most exploited, vulnerable and abused. | Они продолжают оставаться наиболее эксплуатируемыми, уязвимыми и в наибольшей степени подверженными надругательству. |
| Poverty is one of the most significant challenges facing Kenya today. | Нищета является одной из наиболее серьезных проблем, с которой сталкивается сегодня Кения. |
| In 2011 RAMED provided health insurance for the most disadvantaged persons. | В 2011 году по линии СМПМНЛ удалось обеспечить медицинское страхование наиболее уязвимых групп населения. |
| One group encompassed marginalized women whose economic situation was most severe. | Одна группа включает в себя обездоленных женщин, экономическое положение которых является наиболее тяжелым. |