Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
As in the past, women and girls have again been the most direct victims of these conflicts - the most helpless, and thus the most abused. Как и в прошлом, женщины и девушки больше других непосредственно страдают в результате этих конфликтов: будучи наиболее беззащитными, они больше всех подвергаются издевательствам.
But precisely because incest is in contravention of the most fundamental social norms in the world, families in which it occurs keep their knowledge secret, making it one of the most invisible, and most difficult to account for, forms of domestic violence. Однако именно потому, что кровосмешение является нарушением наиболее фундаментальных социальных норм во всем мире, семьи, в которых оно имеет место, хранят информацию о нем в тайне, в результате чего оно становится наиболее скрытой и нераспознаваемой формой бытового насилия.
Three ranked it as the most important obstacle, another 3 as the second most important and 7 as the third most important impediment to achieving gender parity at the P-4 to D-2 levels. Три организации указали этот фактор в качестве наиболее важного препятствия, другие три - в качестве второго по значению препятствия, а семь - в качестве третьего по значению препятствия на пути обеспечения гендерного паритета на должностях уровня С4 - Д2.
However, there was little reason to celebrate, given the many crises and unresolved problems in the world, including those affecting the majority of people for which the current conversation was about - the most vulnerable, the most marginalized and the most powerless. Вместе с тем поводов для празднования не так много, учитывая кризис и нерешенные проблемы в мире, включая проблемы, касающиеся большинства людей, которым посвящен данный диалог, - наиболее уязвимых, обездоленных и бесправных.
Alcohol and cigarettes are the two substances most widely used by young people all over the world and are the ones most easily available to youth, as they are legal in most countries. Наиболее широко потребляемыми молодежью веществами во всем мире являются алкоголь и сигареты, и они наиболее доступны для молодежи, поскольку в большинстве стран их потребление не запрещено.
The restriction on production and use and, eventually, the timing of the DDT phase-out will probably be the most critical legislative concern for most countries, although most already have some form of legislative framework covering DDT. Ограничение производства и использования и, в качестве конечной цели, определение сроков поэтапной ликвидации ДДТ, вероятно, станет для большинства стран наиболее важным элементом законодательства, имеющим актуальное значение, хотя многие страны в том или ином виде уже располагают законодательной основой, охватывающей ДДТ.
Perhaps the most lasting effect of the current human resources framework is that it has undermined the credibility of the staff selection system, which the staff perceive as lacking transparency and, in most cases, does not result in the selection of the most qualified candidate. Пожалуй, самым долгосрочным следствием нынешних рамок людских ресурсов является то, что они подорвали доверие к системе отбора персонала, которая, по мнению персонала, страдает от отсутствия транспарентности и в большинстве случаев не приводит к отбору наиболее квалифицированного кандидата.
The Deputy Secretary-General, Asha-Rose Migiro, highlighted the fact that the meeting was being held at a time of continued crisis and uncertainty, not only for the world's poorest and most vulnerable, but also in most donor countries. Первый заместитель Генерального секретаря Аша-Роуз Мигиро подчеркнула тот факт, что заседание проходит в условиях продолжающегося кризиса и неопределенности, которые затронули не только беднейшие и наиболее уязвимые страны, но и большинство стран-доноров.
The inclusion of equality and non-discrimination considerations in the design and implementation of policies and programmes benefits the most marginalized members of society and those most discriminated against. Учет аспектов равенства и недискриминации при разработке и осуществлении политики и программ отвечает интересам наиболее маргинализованных и дискриминированных членов общества.
It has also been a testing ground, most notably for the introduction of the Ombudsperson mechanism, certainly the most innovative and daring of all the procedural changes made by the Council to date. Он также использовался в качестве «испытательного полигона», особенно в отношении внедрения механизма Омбудсмена, который, несомненно, представляет собой наиболее новаторскую и смелую из всех процедур, разработанных к настоящему моменту Советом.
The European Union, with its 28 member States, has the most elaborate system of all the regional economic communities and thus provides one of the most developed examples of regional migration governance. Из всех региональных экономических сообществ наиболее тщательно разработанной системой обладает объединяющий 28 государств-членов Европейский союз, который, таким образом, представляет собой один из самых убедительных примеров управления миграцией на региональном уровне.
Education was considered to be the most important way to address those situations; leniency was shown to those who expressed remorse and most were allowed to return to their home communities. Образование рассматривается в качестве наиболее важного способа урегулирования этой ситуации; к тем, кто раскаялся в своих действиях, проявляется снисхождение, и большинству из правонарушителей разрешают вернуться в свои родные общины.
When respondents are asked what the most important problem facing the country is, they answer with the most accessible news issue in memory, which is typically the issue the news media focused on the most. Например, когда респондентов спрашивают, какая проблема является самый важной в данный момент для страны, обычно говорят о новости, наиболее доступной к мгновенному воспроизведению.
Those placed on hold have been the most important and the most relevant to the lives of citizens, who are in the most pressing need of the items ordered. Причем было отсрочено рассмотрение наиболее существенных контрактов, тех, которые имеют особо важное значение для жизни людей, исключительно остро нуждающихся в заказанных товарах.
Of course, our country and people experienced the most systematic, most brutal and most inhumane form of racism, which the United Nations declared a crime against humanity. Можно не сомневаться в том, что наша страна и народ подверглись наиболее систематическим, наиболее жестоким и бесчеловечным проявлениям расизма, который Организация Объединенных Наций объявила преступлением против человечности.
The most commonly used metric currently was GWP, with the most common time horizon set, for political rather than scientific reasons, at 100 years. В настоящее время наиболее часто используемым показателем является ПГП, для которого, по причинам, скорее, политического, нежели научного характера, наиболее общий временной горизонт составляет 100 лет.
These eight seats will be distributed among the most successful candidate belonging to the appropriate community, as well as the most successful political party. Эти восемь мест распределяются среди наиболее успешных кандидатов, принадлежащих к соответствующей общине, а также к наиболее успешной политической партии.
With numerous actors on the ground, the problem of overlapping mandates should be addressed in order to ensure that the most appropriate mechanism provided the most effective protection to children. Учитывая, что на местах этим занимаются многочисленные структуры, необходимо решить проблему дублирования мандатов, чтобы обеспечить наиболее подходящий механизм для наиболее эффективной защиты детей.
The projections suggested further that the most disadvantaged people bear and will continue to suffer the most severe repercussions from environmental deterioration, even though they contribute little to the problem. Кроме того, согласно прогнозам, наиболее обездоленные люди несут и будут по-прежнему нести бремя страданий от наиболее тяжелых последствий ухудшения состояния окружающей среды, даже несмотря на то что их вклад в проблему незначителен.
Protecting civilians remains one the most important, but also one of the most challenging, tasks of United Nations peacekeeping operations. Защита гражданского населения по-прежнему является одной из наиболее важных, а также одной из наиболее трудных задач Организации Объединенных Наций в рамках ее операций по поддержанию мира.
He noted that indigenous women in Guatemala represent a part of the population that is most disadvantaged and at the most risk for violence and abuse. Он отметил, что в Гватемале женщины коренных народностей входят в число групп населения, находящихся в наиболее бедственном положении и подвергающихся наибольшей опасности насилия и надругательств.
The world has collectively benefited from this integration as trade and commerce have spread to the extent that even the most underdeveloped countries find themselves in the value chains of the most developed. Мир как единое целое получает пользу от такой интеграции по мере расширения рынка и торговли, благодаря чему даже самые наименее развитые страны оказываются звеньями в производственно-сбытовой цепочке наиболее развитых стран.
The most viewed video on the channel was related to child marriage, and the most popular video playlist was related to women's issues. Наиболее просматриваемый видеосюжет на этом канале был посвящен проблеме детских браков, а самый популярный плейлист складывался из видеоматериалов по женской тематике.
The Joint Human Rights Office continued to conduct monitoring and investigation missions to the most volatile areas and reported on the most urgent concerns. Совместное отделение по правам человека продолжало направлять миссии по мониторингу и расследованию фактов в большинство неспокойных районов и представлять доклады по наиболее острым проблемам.
Nevertheless, the fact that more than half of the complaints involved the most egregious forms of exploitation and abuse, most notably, acts against minors, was a matter of concern. Тем не менее тот факт, что более половины жалоб касаются наиболее вопиющих форм эксплуатации и надругательств, в частности в отношении несовершеннолетних, вызывает озабоченность.