Consultancy is one of the most common types of work for which non-staff contracts are used. |
Консультационная деятельность является одним из наиболее распространенных видов работы, для которых используются контракты с внештатными сотрудниками. |
Policy extract: Individual consultants/contractors must be selected from among the most highly qualified candidates in the specified field of work. |
Выдержка из директивного документа: индивидуальные консультанты/подрядчики должны выбираться из числа наиболее высококвалифицированных кандидатов в указанной области работы. |
For instance, WFP lost some of its most knowledgeable staff on SAP when they moved to the Umoja project. |
Например, ВПП потеряла некоторых из своих наиболее квалифицированных специалистов по системам САП, поскольку они перешли на работу в проект "Умоджа". |
France had made the most interesting proposal, suggesting that the procedure for considering communications should be standardized in the interests of more consistent jurisprudence. |
Франция сделала наиболее интересное предложение, выступив за унификацию процедур рассмотрения сообщений в интересах получения более последовательной юриспруденции. |
UNODA said the Guidelines were the most comprehensive and highest existing international standards on ammunition safety and security. |
УВР отметило, что Руководство является наиболее всеобъемлющим сводом наивысших существующих международных стандартов по безопасности и надежности боеприпасов. |
However, while it was important to address humanitarian concerns, there was a need to spend the available time and resources in the most effective manner. |
Однако при всей важности рассмотрения гуманитарных озабоченностей существует необходимость использовать время и ресурсы наиболее эффективным образом. |
Notwithstanding these advancements there has not been a significant change in the most efficient and cost effective systems since the Second World War. |
Несмотря на эти достижения, наиболее действенные и экономически эффективные системы не претерпели существенных изменений со времен Второй мировой войны. |
Until recently, destruction by detonation had been the most common method used. |
До недавнего времени наиболее распространенным методом было уничтожение путем подрыва. |
Today, the most common enrichment method uses gas centrifuges. |
В наши дни наиболее распространенный метод обогащения сопряжен с использованием газовых центрифуг. |
The most important task we now face is to promote the Conference's initiation of substantive work as soon as possible. |
Наиболее важная задача, с которой мы сейчас сталкиваемся, состоит в том, чтобы продвигать наискорейшее начало Конференцией предметной работы. |
Overcoming the deadlock within the Conference and activating other multilateral disarmament bodies remains one of the most pressing tasks. |
Преодоление состояния стагнации на КР и активизация других многосторонних разоруженческих площадок по-прежнему является одной из наиболее актуальных задач. |
The Conference is unique due to its membership, which includes the most relevant stakeholders. |
Конференция является уникальной в силу ее членского состава, который включает наиболее значимые заинтересованные стороны. |
Among the purposes of these discussions was that of determining which issues on the agenda could most productively be advanced for negotiation. |
Одной из целей этих дискуссий было определение того, какие вопросы в повестке дня могли бы быть наиболее продуктивно продвинуты для переговоров. |
Putting the Conference on standby or shortening its meetings would remove the most logical venue. |
Перевод Конференции в режим ожидания или сокращение ее заседаний привели бы к ликвидации наиболее логичного формата. |
The most relevant rules applicable to AV mines include: |
К числу наиболее значимых норм, применимых к ПТр минам, относятся: |
In this regard, we consider that the following two steps are the most urgent. |
В этом отношении мы считаем, что наиболее неотложный характер имеют следующие шаги. |
The Conference would be the most natural constructor of such a road. |
И наиболее естественным строителем такой дороги была бы Конференция. |
One of the most widely agreed standards of multilateral disarmament agreements is that they should be universal in membership. |
Один из наиболее широко признаваемых стандартов многосторонних соглашений по разоружению состоит в том, что они должны быть универсальными по охвату участников. |
Despite variations in socio-economic performance, the least developed countries are some of the most vulnerable in the Asia-Pacific region. |
Несмотря на различия в показателях социально-экономической деятельности, наименее развитые страны являются одними из наиболее уязвимых в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
One of the most significant factors for disparities across countries is the difference in money spent on health care. |
Одним из наиболее заметных факторов, обуславливающих неравенство в рядах стран, является неодинаковый уровень расходов на медико-санитарное обслуживание. |
Power is the most critical bottleneck, with transportation being a close second. |
Энергия является наиболее критическим ограничением, за которым следуют транспортные перевозки. |
The Commission noted with concern that the Asia-Pacific region continued to be the most disaster-prone region in the world. |
Комиссия с озабоченностью отметила, что Азиатско-Тихоокеанский регион продолжает оставаться наиболее подверженным бедствиям регионом мира. |
The most commonly reported monitoring mechanism takes the shape of periodic population-based surveys. |
Наиболее часто упоминаемым механизмом мониторинга являются периодические обследования населения. |
The issues shown below were highlighted most consistently by the respondents. |
Перечисленные ниже вопросы фигурировали наиболее часто в ответах респондентов. |
We have made real progress on issues of fundamental importance to the needs of the most vulnerable. |
Нам удалось добиться реального прогресса по вопросам, имеющим основополагающее значение для удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп населения. |