Implementing a comprehensive approach to conflict prevention remains the most effective - and unquestionably the most economical - way to avoid the humanitarian tragedies brought about by conflict. |
Осуществление комплексного подхода к предотвращению конфликтов остается наиболее эффективным - и, несомненно, наиболее экономичным - способом избежать гуманитарных трагедий, порождаемых конфликтами. |
The United States continues unambiguously to pursue its neo-colonial policies, combining the most advanced and modern forms of domination with the most retrograde forms of domination, such as its military base in Guantánamo. |
Соединенные Штаты продолжают недвусмысленно проводить неоколониальную политику, сочетая наиболее изощренные и современные формы доминирования с наиболее реакционными формами господства, такими как развертывание военной базы в Гуантанамо. |
That resolution has the profoundly humane objective of protecting women and children, including girls, who are the most vulnerable and most heavily affected in conflicts and wars. |
Эта резолюция преследует глубоко гуманную цель защиты женщин и детей, включая девочек, которые оказываются наиболее уязвимыми и наиболее тяжело затронутыми в условиях конфликтов и войн. |
They were the most disadvantaged group in society and the most vulnerable to water pollution, decreased biodiversity and mercury pollution caused by foreign gold mines. |
Они представляют собой наиболее неблагополучную в этом плане социальную группу и наиболее уязвимы перед лицом загрязнения водных ресурсов, уменьшения биологического разнообразия и загрязнения парами ртути, вызванного деятельностью иностранных золотодобывающих компаний. |
The comprehensive plan incorporates the elements of "A world fit for children" that are most pertinent to areas requiring further improvement in the Republic of Korea and is organized in a way that will most effectively build upon the achievements attained thus far. |
Всеобъемлющий план охватывает элементы документа «Мир, пригодный для жизни детей», которые наиболее актуальны для областей, требующих дальнейшего улучшения в Республике Корея, и организован таким образом, чтобы максимально эффективно развивать имеющиеся на сегодня достижения. |
Although MONUC was one of the most complex missions in United Nations peacekeeping history, it was also one of the most promising in terms of results. |
МООНДРК представляет собой одну из наиболее сложных миссий в истории операций Организации по поддержанию мира, но одновременно она является самой многообещающей по своим результатам. |
Their power lay in their capacity to protect even the most vulnerable, and bind even the most powerful. |
Их сила заключается в том, что они обеспечивают защиту наиболее уязвимых и возлагают ответственность на самых сильных. |
Unfortunately, the lack of power of most forestry workers is a substantial deterrent to any trickle-down benefit actually reaching those workers most in need. |
К сожалению, отсутствие у большинства работников лесной промышленности каких-либо рычагов влияния является существенным фактором, препятствующим получению наиболее нуждающимися работниками хоть каких-либо благ. |
It is significant to note that the countries that depend most on commodities for their export earnings are generally those which have experienced the most important losses of market shares on world commodity markets. |
Важно отметить, что наиболее сильно сократилась доля мировых рынков сырья, приходящаяся на те страны, экспортные поступления которых в наибольшей степени зависят от торговли сырьевыми товарами. |
That idea, which had originated from the practice of certain States, especially the most powerful ones, could not aspire to universality and, consequently, to codification as a rule of international law unless it was subject to the most extreme precautions. |
Такая постановка вопроса, порожденная практикой некоторых государств, особенно наиболее могущественных, не может претендовать на универсальность и, следовательно, на кодификацию в качестве нормы международного права, если при этом не предусмотреть самые серьезные меры предосторожности. |
He urged all stakeholders to remain mobilized and concentrated on the most important issues and to take advantage of complementarities when taking concerted action to make the UNCCD one of the most successful development instruments. |
Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны не ослаблять усилия и внимание в отношении наиболее важных вопросов, а также использовать возможности взаимодополнения в ходе осуществления согласованной деятельности в интересах обеспечения того, чтобы КБОООН стала одним из самых успешных инструментов, служащих целям развития. |
The most obvious common feature of the comments and recommendations in this supplement is that they bring into focus the needs of the most vulnerable among children and adults with disabilities. |
Наиболее очевидным общим элементом замечаний и рекомендаций в настоящем дополнении является то, что они отражают потребности самых уязвимых лиц среди детей и взрослых из числа инвалидов. |
Another speaker from Fakaofo remarked that Tokelau was one of the most "reported-on Territories ever" and that most people in local government were aware of the options available. |
Другой оратор из Факаофо отметил, что Токелау является одной из наиболее часто обсуждающихся территорий и что большинство работников местных органов управления знают об имеющихся у них вариантах. |
Probably most critical is the expansion of the rule of law, which may be difficult to measure at any particular time, but which exercises the most pervasive influence on government and society as a whole. |
Пожалуй, наиболее важным аспектом является становление законности, что, быть может, с трудом поддается оценке в какой-либо конкретный момент времени, но оказывает весьма сильное влияние на правительство и общество в целом. |
The most negative aspect of armed conflict, with both short- and long-term effects, is the plight of the most vulnerable groups of civilians, namely women and children. |
Самым негативным аспектом вооруженных конфликтов как с краткосрочными, так и долгосрочными последствиями, становится тяжелая участь наиболее уязвимых групп гражданских лиц, а именно женщин и детей. |
At a time when CARICOM countries were facing their most daunting challenges, he regretted that UNDP assistance had been substantially reduced as a result of the decline in its core funding, seriously affecting poverty eradication, social programmes and the most vulnerable groups of society. |
Он с сожалением отмечает, что в период, когда перед странами КАРИКОМ стоят труднейшие задачи, объем оказываемой ПРООН помощи существенно сократился в результате снижения объема ее основных ресурсов, что серьезно сказывается на деятельности по борьбе с нищетой, социальных программах и положении наиболее уязвимых групп населения. |
The Office channels its activities and peace-building projects to the parts of the country that suffered most from the atrocities of civil war and that require the most urgent assistance. |
Свои мероприятия и миростроительные проекты Отделение ориентирует на те области страны, которые сильнее всего пострадали от бедствий гражданской войны и требуют наиболее экстренной помощи. |
At present most emigrants pay taxes only to their host country, an arrangement that exposes source countries to the risk of economic loss when many of their most able citizens emigrate. |
В настоящее время большинство эмигрантов платят налоги только в принимающей стране, вследствие чего страны происхождения терпят экономические убытки в результате эмиграции наиболее трудоспособных граждан. |
One important factor to consider will be the need to clear the considerable backlog of cases pending before the Administrative Tribunal in the quickest, most efficient and most effective manner. |
Одним из важных факторов, которые следует учитывать, будет необходимость завершения рассмотрения значительного числа нерассмотренных дел в Административном трибунале наиболее оперативным, эффективным и действенным образом. |
The Trust Fund, as the most cost-effective and most efficient way to clear mines in Bosnia and Herzegovina, has attracted until now donations from 22 Governments in the amount of $56 million. |
В Целевой фонд, который является наиболее рентабельным и действенным механизмом разминирования в Боснии и Герцеговине, до сих пор удалось собрать пожертвования от 22 правительств на сумму 56 млн. долл. США. |
Due to practical constraints present in many countries, only the most common waste categories and the most common types of waste management are specified in the table. |
Вследствие конкретных обстоятельств, существующих во многих странах, в таблице конкретно указаны лишь наиболее общие категории отходов и наиболее общие виды управления отходами. |
The five most powerful members of the global community in 2000 are not the same as the five most powerful members of the international community in 1945. |
Пять наиболее могущественных членов глобального сообщества 2000 года уже не те, что были пятью наиболее могущественными членами международного сообщества в 1945 году. |
Of all modes of transport, transport by road is the most dangerous and the most costly in terms of human lives . |
Из всех видов транспорта автомобильный является наиболее опасным и наиболее дорогостоящим с точки зрения человеческой жизни . |
This is most certainly the case for small island States, which are widely acknowledged to be among the most vulnerable and the least able to adapt. |
Это особенно справедливо для малых островных государств, которые, как это широко признано, находятся в наиболее уязвимом положении и которые располагают наименьшей способностью к адаптации. |
Even though the Terai is currently Nepal's most unstable region, the insurgency started in the western regions, the poorest and the most remote areas of the country. |
Хотя в настоящее время тераи являются самым нестабильным районом Непала, мятеж начался в западных районах - самых бедных и наиболее отдаленных районах страны. |