Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Наиболее

Примеры в контексте "Most - Наиболее"

Примеры: Most - Наиболее
One of the most fundamental changes has been the massive influx of women into the paid workforce. Одним из наиболее фундаментальных изменений стал массовый приток женщин в состав наемной рабочей силы.
The most significant exception is in the industrial distribution of men and women. Наиболее значимым исключением является отраслевое распределение мужчин и женщин.
Each country that collects religion in its census should use the definition most appropriate to its specific information needs and circumstances. Каждая страна, которая проводит сбор данных о вероисповедании в ходе переписи, должна использовать определение, наиболее подходящее для ее конкретных условий и потребностей в информации.
Parties shall quantify uncertainties in their emission estimates using the most appropriate methodologies available, taking into account guidance provided in the EMEP/EEA Guidebook. Сторонам следует указывать в количественном выражении факторы неопределенности, заложенные в их оценки выбросов, на основе использования наиболее приемлемых имеющихся методологий и учетом рекомендаций, содержащихся в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС.
The most comprehensive at this time is a German law from 2010. На настоящее время наиболее всеобъемлющий характер имеет принятый в Германии закон 2010 года.
Therefore storing under a roof is the most appropriate option. Поэтому хранение под крышей является наиболее подходящим вариантом.
The cubicle house is the most common housing system and considered to be the reference. Содержание в боксах является наиболее распространенной системой размещения скота и рассматривается в качестве базовой.
The most significant barriers are related to tariff policy, public financing, attracting foreign investments, and access to energy efficiency technologies. Наиболее значительные трудности связаны с тарифной политикой, государственным финансированием, привлечением иностранных инвестиций и доступом к энергоэффективным технологиям.
One of the most important issues is that the policies should encourage investments in energy efficiency. Один из наиболее важных вопросов заключается в том, что политика должна стимулировать инвестиции в энергоэффективность.
Indicators used by international organizations are not among those used most frequently by the countries. Показатели, применяемые международными организациями, не относятся к числу наиболее часто используемых странами.
The most common reason for claiming confidentiality was the protection of commercial or industrial information for legitimate economic interest, including tax or statistical secrecy. Наиболее распространенной причиной требования конфиденциальности была охрана коммерческой или промышленной информации для защиты законных экономических интересов, в том числе налоговой или статистической тайны.
Flexibility in the planning is necessary to ensure the most efficient use of resources and processes in the respective countries. Гибкость в планировании необходима для обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов и процессов в соответствующих странах.
WFP uses a planning figure of 90,000 rations targeting the most vulnerable refugees through general food distribution. В рамках общего распределения продовольствия ВПП планирует распределить 90000 пайков среди наиболее уязвимых беженцев.
Corrective measures have been applied but inefficiencies remain, with grave implications for the most vulnerable people. Были приняты меры к исправлению ситуации, но проявления неэффективности сохраняются, приводя к серьезным последствиям для наиболее уязвимых слоев населения.
Some speakers discussed the initiative on a multilateral treaty for mutual legal assistance and extradition in domestic prosecution of the most serious international crimes. Некоторые ораторы обсудили инициативу, касающуюся разработки многостороннего договора о взаимной правовой помощи и выдаче в ходе внутреннего уголовного преследования в связи с наиболее серьезными международными преступлениями.
Unregulated capital flows contribute to increased employment and output volatility in developing countries, usually affecting the most disadvantaged sectors of society. Нерегулируемые потоки капитала усиливают нестабильность занятости и производства в развивающихся странах, которая, как правило, затрагивает наиболее обездоленные слои общества.
That was in keeping with the strategic plan, which aimed to realize the rights of every child, including the most disadvantaged. Это соответствует стратегическому плану, цель которого заключается в реализации прав всех детей, в том числе наиболее обездоленных.
National statistical averages must not again blur the focus on the children most in need. Нельзя допустить, чтобы национальные среднестатистические показатели снова скрыли остроту проблем наиболее нуждающихся детей.
Two decades after the peace accords, children of indigenous origin were among the most vulnerable and marginalized population groups. После заключения мирных соглашений прошло два десятилетия, а дети коренных народов входят в число наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения.
UNICEF was one of the most efficient United Nations agencies in terms of effectiveness, including delivering and reporting on results. ЮНИСЕФ стал одним из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций в плане результативности, в том числе в отношении достижения результатов и отчетности о них.
The Government welcomed the new country programme, particularly its overall goal to address inequality in the most deprived areas of Afghanistan. Правительство одобрило новую страновую программу, в частности ее общую цель, направленную на ликвидацию неравенства в наиболее пострадавших районах Афганистана.
He emphasized the UNFPA focus on poverty and exclusion, especially most vulnerable populations. Он подчеркнул, что ЮНФПА делает упор на нищете и социальной изоляции, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения.
Broad-based social protection measures stabilize the income of most vulnerable individuals and social groups, shielding them from extreme poverty. Широкомасштабные меры социальной защиты стабилизируют доходы наиболее уязвимых лиц и социальных групп, ограждая их от крайней нищеты.
The shocks were most pronounced in emerging markets, leading to substantial declines in capital inflows for the first time since 2009. Наиболее ощутимыми эти потрясения были в странах с формирующейся рыночной экономикой, что впервые после 2009 года привело к существенному сокращению притока капитала.
Ultimately, the most effective way to reduce this increased fragmentation and complexity is to ensure adequate capitalization of existing funds. В конечном итоге наиболее действенный способ избавиться от чрезмерной раздробленности и сложности заключается в обеспечении существующих фондов надлежащими средствами.