| One of the most fundamental changes has been the massive influx of women into the paid workforce. | Одним из наиболее фундаментальных изменений стал массовый приток женщин в состав наемной рабочей силы. |
| The most significant exception is in the industrial distribution of men and women. | Наиболее значимым исключением является отраслевое распределение мужчин и женщин. |
| Each country that collects religion in its census should use the definition most appropriate to its specific information needs and circumstances. | Каждая страна, которая проводит сбор данных о вероисповедании в ходе переписи, должна использовать определение, наиболее подходящее для ее конкретных условий и потребностей в информации. |
| Parties shall quantify uncertainties in their emission estimates using the most appropriate methodologies available, taking into account guidance provided in the EMEP/EEA Guidebook. | Сторонам следует указывать в количественном выражении факторы неопределенности, заложенные в их оценки выбросов, на основе использования наиболее приемлемых имеющихся методологий и учетом рекомендаций, содержащихся в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС. |
| The most comprehensive at this time is a German law from 2010. | На настоящее время наиболее всеобъемлющий характер имеет принятый в Германии закон 2010 года. |
| Therefore storing under a roof is the most appropriate option. | Поэтому хранение под крышей является наиболее подходящим вариантом. |
| The cubicle house is the most common housing system and considered to be the reference. | Содержание в боксах является наиболее распространенной системой размещения скота и рассматривается в качестве базовой. |
| The most significant barriers are related to tariff policy, public financing, attracting foreign investments, and access to energy efficiency technologies. | Наиболее значительные трудности связаны с тарифной политикой, государственным финансированием, привлечением иностранных инвестиций и доступом к энергоэффективным технологиям. |
| One of the most important issues is that the policies should encourage investments in energy efficiency. | Один из наиболее важных вопросов заключается в том, что политика должна стимулировать инвестиции в энергоэффективность. |
| Indicators used by international organizations are not among those used most frequently by the countries. | Показатели, применяемые международными организациями, не относятся к числу наиболее часто используемых странами. |
| The most common reason for claiming confidentiality was the protection of commercial or industrial information for legitimate economic interest, including tax or statistical secrecy. | Наиболее распространенной причиной требования конфиденциальности была охрана коммерческой или промышленной информации для защиты законных экономических интересов, в том числе налоговой или статистической тайны. |
| Flexibility in the planning is necessary to ensure the most efficient use of resources and processes in the respective countries. | Гибкость в планировании необходима для обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов и процессов в соответствующих странах. |
| WFP uses a planning figure of 90,000 rations targeting the most vulnerable refugees through general food distribution. | В рамках общего распределения продовольствия ВПП планирует распределить 90000 пайков среди наиболее уязвимых беженцев. |
| Corrective measures have been applied but inefficiencies remain, with grave implications for the most vulnerable people. | Были приняты меры к исправлению ситуации, но проявления неэффективности сохраняются, приводя к серьезным последствиям для наиболее уязвимых слоев населения. |
| Some speakers discussed the initiative on a multilateral treaty for mutual legal assistance and extradition in domestic prosecution of the most serious international crimes. | Некоторые ораторы обсудили инициативу, касающуюся разработки многостороннего договора о взаимной правовой помощи и выдаче в ходе внутреннего уголовного преследования в связи с наиболее серьезными международными преступлениями. |
| Unregulated capital flows contribute to increased employment and output volatility in developing countries, usually affecting the most disadvantaged sectors of society. | Нерегулируемые потоки капитала усиливают нестабильность занятости и производства в развивающихся странах, которая, как правило, затрагивает наиболее обездоленные слои общества. |
| That was in keeping with the strategic plan, which aimed to realize the rights of every child, including the most disadvantaged. | Это соответствует стратегическому плану, цель которого заключается в реализации прав всех детей, в том числе наиболее обездоленных. |
| National statistical averages must not again blur the focus on the children most in need. | Нельзя допустить, чтобы национальные среднестатистические показатели снова скрыли остроту проблем наиболее нуждающихся детей. |
| Two decades after the peace accords, children of indigenous origin were among the most vulnerable and marginalized population groups. | После заключения мирных соглашений прошло два десятилетия, а дети коренных народов входят в число наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения. |
| UNICEF was one of the most efficient United Nations agencies in terms of effectiveness, including delivering and reporting on results. | ЮНИСЕФ стал одним из наиболее эффективных учреждений Организации Объединенных Наций в плане результативности, в том числе в отношении достижения результатов и отчетности о них. |
| The Government welcomed the new country programme, particularly its overall goal to address inequality in the most deprived areas of Afghanistan. | Правительство одобрило новую страновую программу, в частности ее общую цель, направленную на ликвидацию неравенства в наиболее пострадавших районах Афганистана. |
| He emphasized the UNFPA focus on poverty and exclusion, especially most vulnerable populations. | Он подчеркнул, что ЮНФПА делает упор на нищете и социальной изоляции, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения. |
| Broad-based social protection measures stabilize the income of most vulnerable individuals and social groups, shielding them from extreme poverty. | Широкомасштабные меры социальной защиты стабилизируют доходы наиболее уязвимых лиц и социальных групп, ограждая их от крайней нищеты. |
| The shocks were most pronounced in emerging markets, leading to substantial declines in capital inflows for the first time since 2009. | Наиболее ощутимыми эти потрясения были в странах с формирующейся рыночной экономикой, что впервые после 2009 года привело к существенному сокращению притока капитала. |
| Ultimately, the most effective way to reduce this increased fragmentation and complexity is to ensure adequate capitalization of existing funds. | В конечном итоге наиболее действенный способ избавиться от чрезмерной раздробленности и сложности заключается в обеспечении существующих фондов надлежащими средствами. |