| As for violence against women, it was most sharply manifested in the poverty, disease and foreign occupation which they endured. | Что касается насилия в отношении женщин, то наиболее яркими его проявлениями являются бедность, заболевания и иностранная оккупация, которые им приходится терпеть. |
| DPI should strengthen its radio programming because radio and print media remained the most effective tools. | ДОИ должен развивать свое радиовещание, поскольку радио и печатные средства массовой информации остаются наиболее эффективными средствами. |
| The most effective contribution that the Agency could make to solving the crisis would be to stay within its mandate. | Наиболее существенным вкладом, который Агентство может внести в разрешение кризиса, - это придерживаться рамок своего мандата. |
| Her delegation welcomed the Agency's participatory approach to management, which included its most precious asset, its staff. | Делегация Швейцарии одобряет подход Агентства к вопросам управления с участием всех заинтересованных сторон, включая наиболее ценный актив - собственный персонал. |
| In addition, they had been actively engaged in exploring technologies aimed at alleviating some of humankind's most pressing environmental needs. | Кроме того, они принимают активное участие в изучении технологий, направленных на удовлетворение некоторых наиболее насущных потребностей человечества в области окружающей среды. |
| The most cited reasons is fear of side effects, rumours, myths and misconceptions. | Наиболее часто приводимые причины - опасения осложнений, слухов, сплетен и непонимания. |
| One of the most important target groups of the Act is women. | Одной из наиболее важных целевых групп данного Закона являются женщины. |
| The secondary school age group is the most exposed group of society, but children are trying drugs at increasingly young ages. | Учащиеся средней школы представляют собой наиболее уязвимую группу общества, но дети начинают пробовать наркотики во все более раннем возрасте. |
| The most important of these courses have to do with gender awareness. | Наиболее важные из этих курсов формируют представление о гендерной проблематике. |
| Table 30 below shows the incidence of the ten most common forms of cancer among Jordanian women. | В таблице 30, ниже, приводятся показатели по 10 наиболее распространенным среди иорданских женщин видам онкологических заболеваний. |
| While this form of violence is the most common, legislation dealing with it is insufficient. | Это наиболее распространенный и в то же время недостаточно урегулированный в правовом аспекте вид насилия. |
| The area in which most customary laws disadvantage women is in respect of property rights and inheritance. | Наиболее распространенной областью, где ущемляются права женщин, традиционно являются области, связанные с имущественными правами и правом наследования. |
| Fistula normally affects the most marginalized members of society - poor, illiterate girls and young women living in remote areas. | Как правило, фистула наиболее распространена среди наиболее маргинализованных членов общества, таких как бедные и неграмотные девушки, молодые женщины, проживающие в отдаленных районах. |
| The most important result was the proposal to create a National Network of Women Entrepreneurs. | Наиболее важным результатом встречи стало предложение о создании Национальной сети женщин-предпринимателей. |
| Study on the most important aspects of the phenomenon of domestic violence in the Metropolitan Area of Monterrey. | Изучение наиболее значимых аспектов явления насилия в семье в столице штата городе Монтеррей. |
| He concluded by reaffirming the primary role of regional agreements as the most suitable tool for the legal regulation of transboundary aquifers. | В заключение оратор вновь подчеркивает, что главную роль в правовом регулировании трансграничных водоносных горизонтов должны играть региональные соглашения, являющиеся в этом смысле наиболее подходящими инструментами. |
| The principle was not in doubt; the challenge lay in finding the most appropriate language in which to express it. | Этот принцип не вызывает сомнений; проблема заключается в нахождении наиболее подходящей формулировки для его выражения. |
| The negative impact of sanctions was one of the most important issues on the agenda. | Негативные последствия применения санкций - один из наиболее важных вопросов, стоящих на повестке дня. |
| An international judicial system was likewise essential in developing accountability for the most serious crimes committed by nations and individuals. | Международная судебная система так же важна в создании ответственности за наиболее серьезные преступления, совершенные государствами и отдельными лицами. |
| China supported the strengthening of cooperation to punish the most serious international crimes. | Китай поддерживает укрепление сотрудничества с целью наказания за наиболее тяжкие международные преступления. |
| The most important aspect of universal adherence to the Geneva Conventions and their Protocols was universal implementation by all. | Наиболее важным аспектом всеобщего признания Женевских конвенций и Протоколов к ним является всеобщее их применение. |
| It would therefore be beneficial for States to have time to digest it before coming to a conclusion on the most appropriate procedure. | Поэтому было бы полезно для государств иметь время, чтобы осмыслить текст, прежде чем прийти к заключению относительно наиболее целесообразной процедуры. |
| The last three circumstances are the most important and relevant in recent practice. | Три последние обстоятельства являются наиболее важными и актуальными в нынешней практике. |
| The most frequent relevant case is consent given by the State on whose territory the organization exercises its functions. | Наиболее частым случаем, который уместен в данном контексте, является согласие, даваемое государством, на территории которого организация осуществляет свои функции. |
| The State of nationality appears to be the most common destination for nationals who have been expelled from the territory of other States. | Государство гражданства представляется наиболее общепринятым местом назначения для его граждан, которые были высланы с территории других государств. |