As for violence against women, it was most sharply manifested in the poverty, disease and foreign occupation which they endured. |
Что касается насилия в отношении женщин, то наиболее яркими его проявлениями являются бедность, заболевания и иностранная оккупация, которые им приходится терпеть. |
DPI should strengthen its radio programming because radio and print media remained the most effective tools. |
ДОИ должен развивать свое радиовещание, поскольку радио и печатные средства массовой информации остаются наиболее эффективными средствами. |
The most effective contribution that the Agency could make to solving the crisis would be to stay within its mandate. |
Наиболее существенным вкладом, который Агентство может внести в разрешение кризиса, - это придерживаться рамок своего мандата. |
Her delegation welcomed the Agency's participatory approach to management, which included its most precious asset, its staff. |
Делегация Швейцарии одобряет подход Агентства к вопросам управления с участием всех заинтересованных сторон, включая наиболее ценный актив - собственный персонал. |
In addition, they had been actively engaged in exploring technologies aimed at alleviating some of humankind's most pressing environmental needs. |
Кроме того, они принимают активное участие в изучении технологий, направленных на удовлетворение некоторых наиболее насущных потребностей человечества в области окружающей среды. |
The most cited reasons is fear of side effects, rumours, myths and misconceptions. |
Наиболее часто приводимые причины - опасения осложнений, слухов, сплетен и непонимания. |
One of the most important target groups of the Act is women. |
Одной из наиболее важных целевых групп данного Закона являются женщины. |
The secondary school age group is the most exposed group of society, but children are trying drugs at increasingly young ages. |
Учащиеся средней школы представляют собой наиболее уязвимую группу общества, но дети начинают пробовать наркотики во все более раннем возрасте. |
The most important of these courses have to do with gender awareness. |
Наиболее важные из этих курсов формируют представление о гендерной проблематике. |
Table 30 below shows the incidence of the ten most common forms of cancer among Jordanian women. |
В таблице 30, ниже, приводятся показатели по 10 наиболее распространенным среди иорданских женщин видам онкологических заболеваний. |
While this form of violence is the most common, legislation dealing with it is insufficient. |
Это наиболее распространенный и в то же время недостаточно урегулированный в правовом аспекте вид насилия. |
The area in which most customary laws disadvantage women is in respect of property rights and inheritance. |
Наиболее распространенной областью, где ущемляются права женщин, традиционно являются области, связанные с имущественными правами и правом наследования. |
Fistula normally affects the most marginalized members of society - poor, illiterate girls and young women living in remote areas. |
Как правило, фистула наиболее распространена среди наиболее маргинализованных членов общества, таких как бедные и неграмотные девушки, молодые женщины, проживающие в отдаленных районах. |
The most important result was the proposal to create a National Network of Women Entrepreneurs. |
Наиболее важным результатом встречи стало предложение о создании Национальной сети женщин-предпринимателей. |
Study on the most important aspects of the phenomenon of domestic violence in the Metropolitan Area of Monterrey. |
Изучение наиболее значимых аспектов явления насилия в семье в столице штата городе Монтеррей. |
He concluded by reaffirming the primary role of regional agreements as the most suitable tool for the legal regulation of transboundary aquifers. |
В заключение оратор вновь подчеркивает, что главную роль в правовом регулировании трансграничных водоносных горизонтов должны играть региональные соглашения, являющиеся в этом смысле наиболее подходящими инструментами. |
The principle was not in doubt; the challenge lay in finding the most appropriate language in which to express it. |
Этот принцип не вызывает сомнений; проблема заключается в нахождении наиболее подходящей формулировки для его выражения. |
The negative impact of sanctions was one of the most important issues on the agenda. |
Негативные последствия применения санкций - один из наиболее важных вопросов, стоящих на повестке дня. |
An international judicial system was likewise essential in developing accountability for the most serious crimes committed by nations and individuals. |
Международная судебная система так же важна в создании ответственности за наиболее серьезные преступления, совершенные государствами и отдельными лицами. |
China supported the strengthening of cooperation to punish the most serious international crimes. |
Китай поддерживает укрепление сотрудничества с целью наказания за наиболее тяжкие международные преступления. |
The most important aspect of universal adherence to the Geneva Conventions and their Protocols was universal implementation by all. |
Наиболее важным аспектом всеобщего признания Женевских конвенций и Протоколов к ним является всеобщее их применение. |
It would therefore be beneficial for States to have time to digest it before coming to a conclusion on the most appropriate procedure. |
Поэтому было бы полезно для государств иметь время, чтобы осмыслить текст, прежде чем прийти к заключению относительно наиболее целесообразной процедуры. |
The last three circumstances are the most important and relevant in recent practice. |
Три последние обстоятельства являются наиболее важными и актуальными в нынешней практике. |
The most frequent relevant case is consent given by the State on whose territory the organization exercises its functions. |
Наиболее частым случаем, который уместен в данном контексте, является согласие, даваемое государством, на территории которого организация осуществляет свои функции. |
The State of nationality appears to be the most common destination for nationals who have been expelled from the territory of other States. |
Государство гражданства представляется наиболее общепринятым местом назначения для его граждан, которые были высланы с территории других государств. |