The authors have been placed in accommodation assessed to be most appropriate to their circumstances. |
Авторов поместили в жилые комплексы, которые, по оценкам, наиболее отвечают их обстоятельствам. |
They applied only to the most serious threats to national security, not to peaceful strikes and demonstrations. |
Они применяются только в отношении наиболее серьезных угроз национальной безопасности, а не к мирным забастовкам и демонстрациям. |
In the years since independence, the most far-reaching reforms have concerned the creation and development of an effective democratic electoral system. |
За годы независимости наиболее глубокие преобразования были проведены в сфере формирования и развития эффективной, демократичной избирательной системы. |
Presenters remarked that for some actors, IEDs were one of the most accessible weapons. |
Выступавшие отмечали, что для некоторых сторон СВУ являются наиболее доступным видом оружия. |
The most common type of ERW is the cluster submunition. |
Наиболее распространенным типом ВПВ являются кассетные суббоеприпасы. |
In his view, the most important question was when the statute of limitations began to run. |
По мнению оратора, наиболее важным вопросом является то, когда начинается исчисление срока давности. |
Following are some of the most fundamental improvements in education in recent years. |
Ниже представлены некоторые наиболее важные улучшения в сфере образования в последние годы. |
According to CONAFE, teenage pregnancies, especially in school settings, are one of the most recurrent problems in some regions. |
По мнению КОНАФЕ, случаи преждевременной беременности, особенно среди школьниц, представляли собой одну из наиболее часто встречающихся проблем. |
PI considers that SIM registration undermines the ability of users to communicate anonymously and disproportionately disadvantages the most marginalized groups. |
ЧЖ выразила мнение, что регистрация СИМ-карт подорвала способность пользователей общаться анонимно и поставила в несоразмерно неблагоприятное положение наиболее маргинализированные группы населения. |
The report noted, however, that the Government had taken steps to address the most pressing problems. |
При этом в докладе сообщается, что правительство приняло меры для решения ряда наиболее острых проблем. |
CRC recommended fully including girls and children from the most marginalized groups in all health strategies and programmes. |
КПР рекомендовал в полной мере охватить стратегиями и программами в области здравоохранения девочек и детей из наиболее маргинализованных групп. |
The greatest challenge is to improve access to and the quality of health services for everyone and especially for the most vulnerable. |
Самая серьезная задача здравоохранения - улучшение условий доступа и качества обслуживания для всех граждан, в частности наиболее уязвимых. |
UNESCO indicated that Chile had some of the deepest and most persistent education inequalities in Latin America. |
ЮНЕСКО отметила, что в Чили сложилось наиболее глубокое и наиболее устойчивое неравенство в области образования в Латинской Америке. |
JS4 recommended that the effectiveness of those programmes should be strengthened in order to eradicate the high levels of poverty among the most vulnerable sectors. |
В СП4 содержалась рекомендация повысить эффективность таких программ, с тем чтобы искоренить массовую бедность среди представителей наиболее уязвимых секторов. |
The indefinite national service is depriving women and men of their most productive years. |
Бессрочная национальная служба отнимает у женщин и мужчин их наиболее продуктивные годы. |
However, the least experienced teachers are allocated to the most challenging schools. |
Вместе с тем наименее опытные преподаватели распределяются в наиболее проблемные школы. |
The main objective of this guideline policy is to address and resolve the plights of the poor and most vulnerable groups. |
Основной задачей этой установочной программы является решение проблем бедных и наиболее уязвимых групп населения. |
STT informed that poor infrastructure is the most reported problem. |
СТТ сообщила, что неразвитая инфраструктура является наиболее часто упоминаемой проблемой. |
The practices worked best and provided most effective support to country offices when there was efficient collaboration with regional bureaus and service centres. |
Работа в областях практической деятельности приносила наилучшие результаты и обеспечивала наиболее эффективную поддержку страновым отделениям там, где имело место эффективное сотрудничество с региональными бюро и сервисными центрами. |
Many initiatives addressed issues most appropriately handled at the regional level or included a strong regional knowledge-sharing component. |
Многие инициативы касались вопросов, решать которые наиболее целесообразно на региональном уровне, или содержали существенный компонент, предполагавший обмен знаниями в рамках региона. |
The Ethics Office is committed to helping such individuals avail themselves of the most effective internal mechanism for addressing their concerns. |
Бюро по вопросам этики стремится помочь сотруднику использовать наиболее эффективные внутренние механизмы для разрешения своих проблем. |
Talented people are the most important resource of UNOPS. |
Талантливые сотрудники являются наиболее важным ресурсом ЮНОПС. |
The most commonly recurring recommendation was to ensure adequate implementation of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Наиболее часто повторявшаяся рекомендация касалась обеспечения надлежащего соблюдения Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС). |
Due to UNOPS self-financing business model, two years is seen as the most relevant planning horizon in terms of revenue and costs. |
Учитывая модель функционирования ЮНОПС, основанную на самофинансировании, двухгодичный период считается наиболее приемлемым периодом для планирования поступлений и расходов. |
Domestic work is the most important occupation for women migrants from Asia in the low-wage sector. |
В секторе с низкой оплатой труда домашняя работа является наиболее важным видом занятости для мигрантов-женщин из Азии. |