The outright prohibition of a particular type of weapon remains the most thorough, ambitious and effective of all disarmament measures. |
Прямое запрещение какого-либо конкретного вида оружия остается наиболее основательной, целенаправленной и эффективной мерой из всех мер в области разоружения. |
The most effective way to manage during construction is to maintain set meeting schedules with minimum changes in meeting times and/or arrangements. |
Наиболее эффективным способом ведения работы в период строительства является соблюдение установленных расписаний заседаний с минимальными изменениями во времени и/или в условиях. |
Necessity and proportionality are among the most fundamental of these second best safeguards. |
Необходимость и пропорциональность входят в число наиболее основополагающих из этих гарантий второго порядка. |
Economic damage caused by natural disasters: 10 most affected countries |
Экономический ущерб от бедствий, вызванных опасными природными явлениями, в 10 наиболее сильно пострадавших странах |
The most marked increase between the periods 2003/04 and 2004-2006 was registered in the category of agreed terminations. |
Наиболее заметное увеличение за период 2003/04 - 2004 - 2006 годов зарегистрировано по категории увольнений по согласованию с руководством. |
This preoccupation with vulnerability and disadvantage arises from two of the most fundamental principles of international human rights law: non-discrimination and equality. |
Эта озабоченность вопросами уязвимости и неравноправия вытекает из двух наиболее важных принципов международных норм в области прав человека: недискриминации и равенства. |
The information she receives also enables her to closely monitor ongoing situations to allow her to intervene at the most appropriate moment. |
Получаемая ею информация дает ей также возможность пристально следить за развитием ситуации, позволяя принять меры вмешательства в наиболее подходящий момент. |
These reforms are very slow, one of the most significant cases in point being the delay in the establishment of the transitional justice mechanisms. |
Реформы осуществляются весьма медленными темпами, и одним из наиболее ярких примеров этого является задержка в создании переходных механизмов правосудия. |
Among the most tragic features of the military campaign in ethnic areas is the disproportionate effect on civilian populations. |
К наиболее трагическим составляющим военной кампании в этнических районах относятся чрезвычайно тяжелые последствия для мирных жителей. |
Their impact on health services and the health status of populations is usually the most obvious effect and may persist for years. |
Их воздействие на систему медицинского обслуживания и состояние здоровья населения обычно проявляется наиболее явно и может растянуться на несколько лет. |
The Conference will have to define the most efficient and effective way of reviewing the implementation of the Convention. |
Конференции предстоит определить наиболее эффективные и действенные методы обзора хода осуществления Конвенции. |
While corruption is found in all countries, its effects are most destructive in the developing world. |
Хотя коррупция существует во всех странах, ее последствия наиболее пагубны для развивающихся стран. |
It was also pointed out that States might adopt slightly different systems depending on their evaluation of what system was most efficient. |
Указывалось также, что государства могут создать несколько иные системы с учетом того, какую систему они сочтут наиболее эффективной. |
The most significant cooperation related to two freight-forwarding long-term arrangements, shared with other United Nations agencies. |
Наиболее активным является сотрудничество в области перевозок, связанных с использованием долговременных соглашений совместно с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
One of the greatest and possibly most lasting achievements of the tribunals was to make the vigorous prosecution of such crimes an accepted practice. |
Одним из самых крупных и, возможно, наиболее долгосрочных достижений этих трибуналов стало то, что активное преследование за такие преступления превратилось в общепринятую практику. |
The most notable development was the increase in the share of exports to Asia from all regions. |
Наиболее примечательным было увеличение доли экспорта в Азию из всех регионов. |
The most important problem is the almost total lack of knowledge among staff members of their rights and avenues for redress. |
Наиболее серьезной проблемой является практически полная неосведомленность сотрудников о своих правах и способах их защиты. |
The Office of the Ombudsman holds the most promise as a viable and integrated alternative dispute-resolution institution. |
Канцелярия Омбудсмена наиболее перспективна как жизнеспособный и целостный институт для альтернативного урегулирования споров. |
A basic package was developed for delivery to the most vulnerable households caring for orphaned and vulnerable children. |
В рамках этой деятельности был определен основной пакет помощи, которая предоставлялась наиболее уязвимым домашним хозяйствам, обеспечивающим уход за детьми-сиротами и детьми, находящимися в уязвимом положении. |
The Paris Pact process is one of the most important mechanisms of the international community for tackling the challenge of Afghan heroin. |
Процесс Парижского пакта является одним из наиболее важных механизмов, разработанных международным сообществом для решения проблемы афганского героина. |
Experience suggests that a gradual approach to removing such constraints is most effective. |
Опыт показывает, что наиболее эффективным является подход, предусматривающий постепенное устранение таких препятствий. |
Among the proposals in the most advanced state of implementation is a solidarity contribution on air travel tickets. |
Из всех предложений на наиболее продвинутом этапе осуществления находится предложение о введении «налога солидарности на авиабилеты». |
It has been most fruitful in the fields of transport and trade. |
Наиболее плодотворным оно является в области транспорта и торговли. |
In the situations described above, the use of retirees is considered to be the most cost-effective way to meet short-term operational needs. |
В охарактеризованных выше ситуациях использование пенсионеров считается наиболее экономичным способом удовлетворения краткосрочных оперативных потребностей. |
The Special Rapporteur considers this new instrument to be the most effective and innovative method for the prevention of torture and ill-treatment worldwide. |
Специальный докладчик считает этот новый документ наиболее эффективным и новаторским способом предупреждения пыток и жестокого обращения во всем мире. |