| this is the most cost effective route to begin measurement. | это является наиболее эффективным с точки зрения затрат подходом к началу измерений. |
| To a very large extent, the outside world identifies the United Nations with its most visible organ: the Security Council. | Внешний мир в значительной степени отождествляет Организацию Объединенных Наций с Советом Безопасности, деятельность которого является наиболее заметной. |
| It takes a village to find solutions to the most intractable problems. | Искать решения наиболее сложных проблем надо всем миром. |
| It is the lack of representativity that has most eroded the Council's authority and efficiency. | Именно недостаточная представительность нанесла наиболее серьезный ущерб престижу и эффективности работы Совета. |
| My delegation has always maintained that reform of the Security Council is one of the most important issues in the process of United Nations reform. | Моя делегация всегда считала, что реформа Совета Безопасности является одной из наиболее важных задач процесса реформирования Организации Объединенных Наций. |
| There is no doubt that the prevention of armed conflict continues to be one of the most important issues. | Нет никаких сомнений в том, что предотвращение вооруженных конфликтов остается одной из наиболее важных задач. |
| We will not make a detailed criticism of the document, but we must refer to one of its most problematic aspects. | Не вдаваясь в подробную критику документа, мы должны остановиться на одном из наиболее проблематичных его аспектов. |
| Individual participation and in particular the right to access: This principle may be the most important for purposes of data protection. | Участие частных лиц и, в частности, право доступа: Этот принцип, возможно, наиболее важен для целей защиты данных. |
| Eliminating violence against women remains one of the most serious challenges of our time. | Искоренение насилия в отношении женщин остается одной из наиболее серьезных нерешенных проблем современности. |
| Countries within Western Europe, Asia and North America are the most commonly reported destinations. | Страны Западной Европы, Азии и Северной Америки наиболее часто упоминаются как страны-получатели. |
| For trafficked women, the most common health consequences include chronic pain, malnutrition and unhealthy weight loss. | Наиболее распространенные последствия для здоровья женщин - объектов торговли людьми - хронические боли, недоедание и нездоровая потеря веса. |
| Even the most comprehensive surveys to date underestimate the costs, given the number of factors not included. | Даже в новейших, содержащих наиболее полные данные обследованиях издержки насилия недооценены, поскольку не был учтен целый ряд факторов. |
| Randomized control trials are considered to be the most rigorous way to compare the effectiveness of one intervention over another. | Выборочные контрольные испытания считаются наиболее надежным методом сравнения эффективности вмешательства. |
| Data that assesses and evaluates what policies and practices are most effective in preventing and addressing such violence is particularly scarce. | Данные, позволяющие оценить, какие политические и практические меры наиболее эффективны в процессе предупреждения и искоренения такого насилия, особенно скудны. |
| Confidence-building measures are most effective when: | Меры укрепления доверия являются наиболее эффективными тогда, когда: |
| One of the most common side effects of diabetes mellitus are foot ulcers, which are a source of morbidity and mortality. | Одним из наиболее распространенных осложнений сахарного диабета является язва стопы - один из факторов заболеваемости и смертности. |
| The situation fundamentally affects the Cuban population, in particular, the most vulnerable groups. | Такое положение существенным образом затрагивает население Кубы, в частности его наиболее уязвимые группы. |
| Given its broad representation, the Fund is clearly the most appropriate forum for such cooperation. | Учитывая широкое представительство в нем, Фонд, несомненно, является наиболее подходящим форумом для такого сотрудничества. |
| International capital flows are among the most important features that have affected the Fund in the last decade. | Международные потоки капитала являются наиболее важными элементами, которые оказывали на Фонд влияние в прошлом десятилетии. |
| One of the most important initiatives has been to standardize the use of market pricing in all reporting. | Одной из наиболее важных инициатив была стандартизация использования рыночных цен во всей отчетности. |
| It also is undertaking efforts to decentralize decision-making about literacy programmes while ensuring that the most disadvantaged regions are able to improve literacy rates. | Предпринимаются также усилия по децентрализации принятия решений, касающихся программ обучения грамоте, а также принимаются меры для улучшения показателей грамотности в наиболее отсталых регионах. |
| UNICEF considers that one of the most powerful ways to reduce illiteracy in countries is by expanding and improving primary education. | ЮНИСЕФ считает, что одним из наиболее эффективных путей сокращения неграмотности в странах является расширение и совершенствование начального образования. |
| The vulnerable deep-sea habitats likely to be most impacted by fishing are seamounts and deep-water reefs. | К уязвимым глубоководным местообитаниям, на которые рыбный промысел будет, скорее всего, воздействовать наиболее сильно, относятся подводные горы и глубоководные рифы. |
| It was also recommended that incoming aid should be directed to rural areas, where it is needed most. | Также было рекомендовано направлять поступающую помощь в сельские районы, в которых в ней ощущается наиболее острая потребность. |
| Among the most important kinds of restraint measures proposed in recent years are the following. | В число наиболее важных видов мер сдерживания, предложенных в последние годы, входят нижеследующие меры. |