It is also determined to find the most effective and efficient way to use the resources entrusted to it. |
ПРООН твердо намерена также изыскивать наиболее эффективные и действенные пути использования вверенных ей ресурсов. |
At the same time, UNDP considers scaling up successful pilots one of the most important approaches for achieving transformational change. |
В то же время ПРООН считает масштабирование успешных пилотных проектов одним из наиболее важных подходов к достижению трансформационных изменений. |
Rather, UNFPA advocates for integration and mainstreaming of South-South cooperation as the most effective approach. |
Вместо этого наиболее эффективным подходом ЮНФПА считает интеграцию и инкорпорирование сотрудничества Юг-Юг в свою деятельность. |
However, many challenges remain, in particular in reaching the most marginalized groups, including young people. |
Тем не менее многие проблемы остаются нерешенными, в частности в том, что касается работы среди наиболее маргинализированных групп населения, включая молодежь. |
UNDP continued to be the most important partner of UNOPS. |
ПРООН по-прежнему являлась наиболее важным партнером ЮНОПС. |
The most frequently occurring functional area for the audit recommendations was: project management and general administration (29 per cent each). |
Наиболее часто фигурировавшими в рекомендациях ревизоров функциональными областями были управление проектами и общее управление (по 29 процентов). |
UNOPS should be ready to help countries access and share the most relevant knowledge and to promote technology that supports sustainable development. |
ЮНОПС следует быть готовым к оказанию странам помощи в получении доступа и совместном использовании наиболее актуальных знаний, а также к поощрению технологий, которые способствуют устойчивому развитию. |
The most widely known of UNOPS transactional services were procurement and human resources services. |
Наиболее широко известными коммерческими услугами ЮНОПС оказались услуги в области закупок и людских ресурсов. |
Of particular concern were women and youth, the most adversely affected segments of the workforce. |
Особую озабоченность вызывает положение женщин и молодежи, которые находятся в наиболее неблагоприятных условиях. |
The sovereign debt crisis continues to constitute the most severe downside risk for the world economy in 2012. |
В 2012 году наиболее серьезная опасность спада в мировой экономике по-прежнему связана с кризисом государственного долга. |
Cash transfers, school feeding programmes, productive safety nets and non-contributory pensions have the most widespread effects in working towards the Goals. |
Денежные трансферты, программы школьного питания, программы социальной защиты посредством развития производства и страховые пенсии оказывают наиболее масштабное воздействие в плане достижения упомянутых целей. |
One of the most in-depth investigations into the relevance of integrating GIS into education was undertaken by the United States National Research Council. |
Один из наиболее глубоких анализов актуальности включения ГИС в учебные программы был проведен Национальным исследовательским советом Соединенных Штатов. |
The majority of respondents indicated that promoting the adoption of a strategic national planning framework was the most effective strategy that international agencies could support. |
Большинство респондентов указали, что содействие утверждению рамок стратегического национального планирования является наиболее эффективной стратегией, которую международные учреждения могли бы поддержать. |
Through European Union statistical legislation most important elements of these data collections have been made mandatory for European Union member States. |
В соответствии со статистическим законодательством Европейского союза сбор таких данных в наиболее важных областях является обязательным для государств-членов. |
The most important elements of the stages are described in detail in the blueprint. |
Наиболее важные элементы этих этапов подробно описаны в плане действий. |
Poverty remains the most pressing issue facing Africa today. |
Нищета остается наиболее неотложной проблемой, стоящей сегодня перед Африкой. |
Priority areas within youth development most frequently highlighted by Member States include employment, participation, education and health. |
Наиболее часто государства-члены указывали в качестве приоритетных такие области, влияющие на развитие молодежи, как занятость, участие, образование и здравоохранение. |
Climate change acts as a threat multiplier and leads to increased instability in many of the most vulnerable countries. |
Изменение климата умножает существующие угрозы и усиливает нестабильность во многих наиболее уязвимых странах. |
Community-based programmes that reach out to the most vulnerable enhance social inclusion and empower individuals and the community. |
Общинные программы, охватывающие наиболее уязвимые группы, способствуют повышению степени социальной сплоченности и расширению прав и возможностей как отдельных лиц, так и общин. |
Work in its many forms is one of the most effective and sustainable paths out of poverty. |
Обеспечение занятости в ее самых различных формах является одним из наиболее эффективных и рациональных способов преодоления нищеты. |
It demonstrates one of the most extreme effects of colonization, oppression and assimilation efforts. |
Она представляет собой одно из наиболее негативных последствий колонизации, угнетения и усилий по ассимиляции. |
Today, women are the most neglected and vulnerable part of society in Ethiopia. |
Сегодня женщины представляют собой наиболее игнорируемую и уязвимую часть общества в Эфиопии. |
Domestic violence is the most common type of violence against women. |
Оно является наиболее распространенной формой насилия в отношении женщин. |
It is a problem of pandemic proportions, and the most pervasive means by which gender inequalities are manifested. |
Эта проблема носит всеобъемлющий характер и является наиболее распространенной формой проявления гендерного неравенства. |
There is no government programme to support the most vulnerable. |
Не существует никаких государственных программ поддержки наиболее уязвимых слоев населения. |