| Furthermore, in a Bayesian framework, combining forecasting techniques is the most reliable means of producing density forecasts. | Кроме того, применительно к методу Байеса комбинирование методов прогнозирования является наиболее надежным способом определения плотности распределения прогноза. |
| Wherever HIV transmission has been reduced, the most spectacular reductions have occurred among young people. | Там, где удавалось уменьшить масштабы передачи ВИЧ, наиболее впечатляющие результаты в плане уменьшения масштабов заражения наблюдаются среди молодежи. |
| It was acknowledged that UNCTAD's TRAINS database was the most complete collection of available information on NTBs. | Участники подтвердили, что база данных ТРЕЙНС ЮНКТАД содержит наиболее полную подборку имеющейся информации о НТБ. |
| A wide majority of delegations had acknowledged the importance of universal jurisdiction as a tool in the fight against impunity for the most serious crimes against humanity. | Значительное большинство делегаций признали важность универсальной юрисдикции как инструмента борьбы с безнаказанностью за совершение наиболее серьезных преступлений против человечности. |
| Their numbers are rapidly increasing, most dramatically in Africa. | Их число стремительно растет, причем наиболее быстрыми темпами в Африке. |
| The electronics sectors in these countries constitutes the single most important area for investment by Japanese and US TNCs. | Секторы производства электроники в этих странах привлекают наиболее пристальное внимание японских и американских транснациональных корпораций как рынки для вложения капитала. |
| The most important of these is stainless steel, which contains mainly chromium and nickel in varying proportions. | Наиболее важным из этих видов продукции является нержавеющая сталь, содержащая в разных пропорциях главным образом хром и никель. |
| Thus, those countries accounted for a 30 per cent export share of the 20 most dynamic merchandise product groups. | Так, в 20 наиболее динамичных товарных группах на долю развивающихся стран приходится 30% экспорта. |
| Economies of scale enabled the United States to become the most competitive supplier, offering inexpensive and attractive products. | Экономия, обусловленная эффектом масштаба, позволила Соединенным Штатам превратиться в наиболее конкурентоспособного поставщика, предлагающего недорогие и привлекательные продукты. |
| The most important GDS are SABRE, GALILEO, AMADEUS and WORLDSPAN. | Наиболее крупными ГРС являются "Сейбр", "Галилео", "Амадеус" и "Уорлдспан". |
| Benin was today among the most open countries, but was still awaiting the benefits of liberalization. | В настоящее время Бенин относится к числу стран с наиболее открытой экономикой, хотя он пока еще не смог воспользоваться выгодами либерализации. |
| At the same time, the most obvious impact of corporate activities on development lies in the economic realm. | Кроме того, влияние деятельности корпораций на процесс развития наиболее отчетливо проявляется в экономической области. |
| The most widely available information on the international expansion of TNC activities is statistics on FDI flows and stocks. | Наиболее доступная информация о международном расширении деятельности ТНК - статистика динамики и объемов ПИИ. |
| ICTs are the most effective tools for developing countries to market their tourism offer and increase their customer base. | ИКТ выступают для развивающихся стран наиболее эффективным способом для предложения своих туристических услуг на рынках и расширения своей клиентской базы. |
| Some of these local firms were among the most active outward investors from Argentina. | Некоторые из этих местных компаний были одними из наиболее активных инвесторов Аргентины, размещавших инвестиции за рубежом. |
| Nonetheless, Argentina was one of the most important Latin American outward investors throughout the 1990s. | Вместе с тем на протяжении 1990-х годов Аргентина была среди латиноамериканских стран с наиболее значительным объемом вывозимых инвестиций. |
| This is most critical as it enables them to access information on global markets, regulations and finding business partners abroad. | Это наиболее важно, поскольку это дает им возможность доступа к информации о глобальных рынках, регламентациях и о деловых партнерах за рубежом. |
| He welcomed paragraph 2 of the agreed conclusions and suggested that the Annual Report of UNCTAD include the most relevant financial data. | Он приветствовал пункт 2 согласованных выводов и выразил пожелание, чтобы в "Годовой доклад" ЮНКТАД включались наиболее важные финансовые данные. |
| This definitely is the most efficient way to enforce the law, especially in a civil law context. | Этот путь, безусловно, является наиболее эффективным при обеспечении соблюдения законодательных требований, особенно в рамках гражданского права. |
| The issue most often discussed is whether there are reasons to combine competition policy and consumer protection in one authority. | Наиболее часто обсуждаемым является вопрос о том, есть ли основания объединять функции политики в области конкуренции и защиты прав потребителей в рамках одного органа. |
| Electronic business in the area of maritime traffic is one of the most important issues, which are currently under discussion in the FAL Committee. | Электронные деловые операции в области морского судоходства являются одним из наиболее важных вопросов, которые в настоящее время обсуждаются в Комитете ФАЛ. |
| This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. | Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние. |
| Structuring a system to achieve the organization's objectives in the most effective and efficient way. | Структурирование системы для достижения целей организации наиболее эффективным способом. |
| Structuring a system to achieve the governance's objectives in the most effective and efficient way (economies on taxpayer's money). | Структурирование системы для достижения целей органа управления наиболее эффективным способом (экономия денег налогоплательщиков). |
| Having established local roots, the most successful clusters also start developing the export production of goods and services. | Укрепившись на местном уровне, наиболее успешные кластеры также начали налаживать экспортное производство товаров и услуг. |