| Technology bank librarians could also help locate the most relevant online journals that might welcome submissions from scholars in least developed countries. | Библиотекари банка технологий также могли бы заниматься поиском наиболее значимых сетевых журналов, которые были бы готовы принять статьи ученых из наименее развитых стран. |
| The ban on Syrian oil exports imposed by the European Union has been the most significant of the new sanctions. | Наиболее существенной из новых санкций стал запрет на экспорт сирийской нефти, введенный Европейским союзом. |
| Science and technology need to be geared towards addressing some of the most pressing global health challenges, such as malaria and HIV/AIDS. | Следует направить науку и технику на решение некоторых наиболее насущных глобальных проблем охраны здоровья, таких как малярия и ВИЧ/СПИД. |
| (b) An employment-based recovery is vital to protecting and supporting the most vulnerable populations, including children. | Ь) для защиты наиболее уязвимых групп населения, в том числе детей, крайне важное значение имеет восстановление экономики на основе мер по обеспечению занятости. |
| The most cost-effective investments encompass a range of early childhood interventions in nutrition, immunization, malaria and deworming. | К наиболее экономически эффективным инвестиционным проектам относится ряд мер, направленных на детей младшего возраста в области питания, иммунизации, борьбы с малярией и дегельминтизации. |
| One proxy for monitoring progress for those most affected would be to focus monitoring on informal settlements, where challenges tend to be aggravated. | Один из компонентов мониторинга прогресса в отношении наиболее затронутых лиц заключается в том, чтобы сосредоточить мониторинг на неофициальных поселениях, где, как правило, наблюдается обострение проблем. |
| Some of the most impressive gains since 2000 have been made by countries in South Asia and sub-Saharan Africa. | Наиболее впечатляющие успехи достигнуты с 2000 года в странах Южной Азии и субсахарской Африке. |
| Sub-Saharan Africa remains most severely affected by HIV and AIDS. | Субсахарская Африка остаётся наиболее пострадавшим от ВИЧ и СПИДа регионом. |
| Regional consultative processes are often characterized by power asymmetries, whereby the most powerful countries, often destination States, dominate the discussions. | Для региональных консультативных процессов зачастую характерна асимметрия влияния: в ходе обсуждения доминируют наиболее влиятельные государства, зачастую страны назначения. |
| This is to this date the most spectacular case of a court protecting the right to food. | И на сегодняшний день это дело представляет собой наиболее показательный пример судебной защиты права на питание. |
| Entitled Teaching Modern South-east European History: Alternative Educational Materials, the volumes address the most sensitive issues in the region. | В этом издании, получившем название «Преподавание современной истории Юго-Восточной Европы: альтернативные учебные материалы», рассматриваются наиболее острые региональные вопросы. |
| The following list is non-exhaustive but describes the most significant adjustments: Administration | Приводимый ниже перечень не носит исчерпывающего характера, а лишь содержит наиболее значительные коррективы: |
| It also suggests that joint activities may have contributed the most to achieving the six synergies objectives. | Можно также предположить, что совместные мероприятия наиболее способствовали решению шести задач в области синергизма. |
| Environmental crime is currently one of the most profitable forms of criminal activity. | Экологические преступления в настоящее время являются одним из наиболее прибыльных видов преступной деятельности. |
| Improved water supply and sanitation is probably the single most cost-effective means of reducing water-related deaths and disease globally. | Улучшение положения в области водоснабжения и санитарии, скорее всего, представляет собой наиболее расходоэффективное средство сокращения смертности и заболеваемости в результате связанных с водой факторов во всем мире. |
| The most significant source of environmental financing is official development assistance from the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. | Наиболее значительным источником финансирования природоохранной деятельности является официальная помощь развитию, оказываемая странами Организации экономического сотрудничества и развития. |
| Lack of implementation is the most defining gap in the current system of international environmental governance. | Проблемы с выполнением - это наиболее вопиющий пробел в нынешней системе международного экологического руководства. |
| One of the most promising parts of discussion will be on SDGs. | Обсуждение целей в области устойчивого развития - одно из наиболее перспективных направлений. |
| The French government will lend all necessary assistance to identify the most appropriate modalities. | Правительство Франции будет оказывать всю необходимую помощь в определении наиболее подходящих условий. |
| Through such coordination, UNDP seeks to ensure the most effective use of UN and international aid resources. | Координируя такую деятельность, ПРООН добивается наиболее эффективного использования помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
| The intention is simply to share experiences about how to most effectively address general issues of compliance that affect many Parties. | Смысл состоит в простом обмене опытом о наиболее эффективных способах решения общих вопросов соблюдения, которые касаются многих Сторон. |
| Hexa-CNs are among the most frequently detected congeners in human samples. | ГексаХН являются одними из наиболее часто обнаруживаемых конгенеров в человеческих образцах. |
| The most important exposure route of the general population is suggested to occurs oral via foodstuffs. | Наиболее важным путем воздействия на население, как предполагается, является пероральный прием с продуктами питания. |
| Several representatives said that a combination of voluntary and binding measures would prove most effective. | Ряд представителей сказали, что наиболее эффективным было бы сочетание добровольных и обязательных мер. |
| Thus, it suggested restricting the substantive redrafting to an essential minimum, identifying changes which were thought to be the most essential. | Поэтому в нем предлагается ограничить переработку основных положений необходимым минимумом, определив изменения, которые считаются наиболее существенными. |