| Mozambique was particularly vulnerable; frequent extreme events were among the most serious obstacles to its achievement of the MDGS. | Мозамбик является чрезвычайно уязвимой страной; часто отмечаемые экстремальные явления - одно из наиболее серьезных препятствий на пути к достижению им ЦРТ. |
| The European Union acknowledged the particular situation and concerns of the most vulnerable countries and stressed the need to support them. | Европейский союз признает особое положение и потребности наиболее уязвимых стран и указывает на необходимость оказания им надлежащей помощи. |
| That surplus was the most blatant manifestation of inadequate economic cooperation and should not be permitted by the G-20. | Этот профицит является наиболее ярким примером неэффективности политики в области экономического сотрудничества, которую Группа 20 не должна допускать. |
| It should benefit the most vulnerable categories, including persons with disabilities. | Она должна нести пользу наиболее уязвимым категориям населения, включая инвалидов. |
| Climate change placed a disproportionate burden on the poorest and most vulnerable countries. | Проблема изменения климата является непропорционально большим бременем для наиболее бедных и уязвимых стран. |
| As the most vulnerable countries, they were in great need of United Nations support. | Как наиболее уязвимые страны, они испытывают огромную потребность в поддержке Организации Объединенных Наций. |
| However, the European Union wished to know which components of that procedure would have the most positive impact on the work of committees. | В то же время Европейский союз хотел бы узнать, какие компоненты этой процедуры могут оказать наиболее позитивное влияние на деятельность комитетов. |
| Persons with disabilities were often amongst the most vulnerable members of society, and their vulnerability should not be misconstrued as inability or dependency. | Инвалиды часто входят в категорию наиболее уязвимых представителей общества, и их уязвимость не следует ошибочно трактовать как неспособность или иждивенчество. |
| Mr. Saadi (Algeria) said that the universal periodic review was the most effective tool for avoiding confrontation and promoting dialogue. | Г-н Саади (Алжир) говорит, что универсальный периодический обзор является наиболее эффективным средством предупреждения конфронтации и поощрения диалога. |
| Cooperation and constructive dialogue were the most effective means of improving the human rights situation worldwide. | Сотрудничество и конструктивный диалог являются наиболее эффективным средством улучшения ситуации с правами человека во всем мире. |
| The draft resolution called attention to the rights the most vulnerable, in particular girls, and of indigenous peoples. | Проект резолюции привлекает внимание к правам наиболее уязвимых слоев, в частности девочек, и коренных народов. |
| The most vulnerable and disadvantaged children should be given priority in those efforts. | В рамках этих усилий приоритетное внимание следует уделять наиболее уязвимым и обездоленным детям. |
| The most urgent issue in the context of violence against children was their extreme vulnerability in armed conflicts. | Наиболее неотложным вопросом в контексте насилия в отношении детей является их чрезвычайная уязвимость в вооруженных конфликтах. |
| Children and adolescents with disabilities were among the most vulnerable people in the world; girls with disabilities often experienced double discrimination. | Дети и подростки-инвалиды относятся к наиболее уязвимым группам населения в мире, а девочки-инвалиды нередко подвергаются двойной дискриминации. |
| Robust domestic legislation and enforcement were the most effective way to improve their situation. | Эффективное внутреннее законодательство и правоприменение являются наиболее действенными инструментами улучшения их положения. |
| Unless the means required to make those changes were mobilized, the Committee would have to set priorities and address the most pressing situations. | Если не удастся привлечь необходимые для этих изменений средства, Комитету придется определить приоритеты и рассматривать наиболее неотложные ситуации. |
| Community leaders also provided important insights on the most feasible and acceptable intervention strategies and actions. | Кроме того, руководители общин внесли важный вклад в разработку стратегий и планов действий наиболее реально осуществимых и приемлемых стратегий осуществления мероприятий и практической деятельности. |
| One of the most effective means of preventing domestic violence is a civil order for protection. | Одним из наиболее эффективных средств предотвращения насилия в семье является постановление о защите. |
| Acid burnings are among the most horrific crimes against women in Pakistan. | Одним из наиболее чудовищных преступлений в отношении женщин в Пакистане является причинение кислотных ожогов. |
| Domestic violence is the most prevalent form of violence that women face in slums and informal settlements. | Бытовое насилие является наиболее распространенной формой насилия, с которым сталкиваются женщины в трущобах и неформальных поселениях. |
| Violence against women is the most intolerable human rights violation perpetuated in this world. | Насилие в отношении женщин является наиболее нетерпимым нарушением прав человека в сегодняшнем мире. |
| Violence against women is the most severe act that prevents us from achieving that goal. | Насилие в отношении женщин является наиболее тяжким деянием, преграждающим нам путь к этой цели. |
| The most pervasive form of violence is domestic violence. | Наиболее распространенной формой насилия является насилие в семье. |
| The most notable trend to emerge from the 2011 data is the significant increase across all regions in seizures of methamphetamine. | По данным 2011 года, наиболее заметная тенденция заключается в значительном увеличении объема изъятий метамфетамина во всех регионах. |
| Particular attention is given to reaching the most marginalized girls. | Особое внимание уделяется охвату девочек, относящихся к наиболее маргинализованным группам. |