Mozambique was particularly vulnerable; frequent extreme events were among the most serious obstacles to its achievement of the MDGS. |
Мозамбик является чрезвычайно уязвимой страной; часто отмечаемые экстремальные явления - одно из наиболее серьезных препятствий на пути к достижению им ЦРТ. |
The European Union acknowledged the particular situation and concerns of the most vulnerable countries and stressed the need to support them. |
Европейский союз признает особое положение и потребности наиболее уязвимых стран и указывает на необходимость оказания им надлежащей помощи. |
That surplus was the most blatant manifestation of inadequate economic cooperation and should not be permitted by the G-20. |
Этот профицит является наиболее ярким примером неэффективности политики в области экономического сотрудничества, которую Группа 20 не должна допускать. |
It should benefit the most vulnerable categories, including persons with disabilities. |
Она должна нести пользу наиболее уязвимым категориям населения, включая инвалидов. |
Climate change placed a disproportionate burden on the poorest and most vulnerable countries. |
Проблема изменения климата является непропорционально большим бременем для наиболее бедных и уязвимых стран. |
As the most vulnerable countries, they were in great need of United Nations support. |
Как наиболее уязвимые страны, они испытывают огромную потребность в поддержке Организации Объединенных Наций. |
However, the European Union wished to know which components of that procedure would have the most positive impact on the work of committees. |
В то же время Европейский союз хотел бы узнать, какие компоненты этой процедуры могут оказать наиболее позитивное влияние на деятельность комитетов. |
Persons with disabilities were often amongst the most vulnerable members of society, and their vulnerability should not be misconstrued as inability or dependency. |
Инвалиды часто входят в категорию наиболее уязвимых представителей общества, и их уязвимость не следует ошибочно трактовать как неспособность или иждивенчество. |
Mr. Saadi (Algeria) said that the universal periodic review was the most effective tool for avoiding confrontation and promoting dialogue. |
Г-н Саади (Алжир) говорит, что универсальный периодический обзор является наиболее эффективным средством предупреждения конфронтации и поощрения диалога. |
Cooperation and constructive dialogue were the most effective means of improving the human rights situation worldwide. |
Сотрудничество и конструктивный диалог являются наиболее эффективным средством улучшения ситуации с правами человека во всем мире. |
The draft resolution called attention to the rights the most vulnerable, in particular girls, and of indigenous peoples. |
Проект резолюции привлекает внимание к правам наиболее уязвимых слоев, в частности девочек, и коренных народов. |
The most vulnerable and disadvantaged children should be given priority in those efforts. |
В рамках этих усилий приоритетное внимание следует уделять наиболее уязвимым и обездоленным детям. |
The most urgent issue in the context of violence against children was their extreme vulnerability in armed conflicts. |
Наиболее неотложным вопросом в контексте насилия в отношении детей является их чрезвычайная уязвимость в вооруженных конфликтах. |
Children and adolescents with disabilities were among the most vulnerable people in the world; girls with disabilities often experienced double discrimination. |
Дети и подростки-инвалиды относятся к наиболее уязвимым группам населения в мире, а девочки-инвалиды нередко подвергаются двойной дискриминации. |
Robust domestic legislation and enforcement were the most effective way to improve their situation. |
Эффективное внутреннее законодательство и правоприменение являются наиболее действенными инструментами улучшения их положения. |
Unless the means required to make those changes were mobilized, the Committee would have to set priorities and address the most pressing situations. |
Если не удастся привлечь необходимые для этих изменений средства, Комитету придется определить приоритеты и рассматривать наиболее неотложные ситуации. |
Community leaders also provided important insights on the most feasible and acceptable intervention strategies and actions. |
Кроме того, руководители общин внесли важный вклад в разработку стратегий и планов действий наиболее реально осуществимых и приемлемых стратегий осуществления мероприятий и практической деятельности. |
One of the most effective means of preventing domestic violence is a civil order for protection. |
Одним из наиболее эффективных средств предотвращения насилия в семье является постановление о защите. |
Acid burnings are among the most horrific crimes against women in Pakistan. |
Одним из наиболее чудовищных преступлений в отношении женщин в Пакистане является причинение кислотных ожогов. |
Domestic violence is the most prevalent form of violence that women face in slums and informal settlements. |
Бытовое насилие является наиболее распространенной формой насилия, с которым сталкиваются женщины в трущобах и неформальных поселениях. |
Violence against women is the most intolerable human rights violation perpetuated in this world. |
Насилие в отношении женщин является наиболее нетерпимым нарушением прав человека в сегодняшнем мире. |
Violence against women is the most severe act that prevents us from achieving that goal. |
Насилие в отношении женщин является наиболее тяжким деянием, преграждающим нам путь к этой цели. |
The most pervasive form of violence is domestic violence. |
Наиболее распространенной формой насилия является насилие в семье. |
The most notable trend to emerge from the 2011 data is the significant increase across all regions in seizures of methamphetamine. |
По данным 2011 года, наиболее заметная тенденция заключается в значительном увеличении объема изъятий метамфетамина во всех регионах. |
Particular attention is given to reaching the most marginalized girls. |
Особое внимание уделяется охвату девочек, относящихся к наиболее маргинализованным группам. |