| In the most typical (and most cruel) form, the interlocutor turned and left in silence... | В самых типичных (и наиболее мучительных) эпизодах собеседник отворачивался и молча уходил... |
| This is the form of forced labour where the most brutal treatment is inflicted and where most deaths occur. | При этой форме принудительного труда люди подвергаются наиболее жестокому обращению, и на нее приходится больше всего смертей. |
| The northern regions of Somalia are the most stable, with some form of administration, the most advanced of which is Somaliland. | Наиболее устойчивыми являются северные районы Сомали, где существует какая-то форма управления, причем наиболее продвинутым районом является Сомалиленд. |
| In this way, seismic reflection data in most cases will be the best method of identifying the top of the basement in the most critical areas. | Таким образом, данные сейсморазведки МОВ будут в большинстве случаев представлять собой самый оптимальный метод определения верхушки фундамента на наиболее критических участках. |
| The world of the twentieth century has seen the most significant technological progress, just as it has generated the most bloody events in the history of mankind. | Двадцатый век принес миру наиболее значительный технологический прогресс, но он принес и самые кровопролитные за всю историю человечества события. |
| In other words, the Initiative has the most promising potential thus far for reaching a durable solution to the debt problem of the poorest and most heavily indebted developing countries. | Другими словами, инициатива является пока что потенциально наиболее многообещающим путем выработки долгосрочного решения проблемы задолженности беднейших развивающихся стран - самых крупных должников. |
| However, the most serious exception remains that of nuclear weapons, which are unquestionably the most devastating and destructive of all weapons. | Однако к числу наиболее серьезных исключений по-прежнему относится ядерное оружие, которое, бесспорно, является наиболее разрушительным и смертоносным из всех видов оружия. |
| Among the countries that had not yet ratified were some of the world's largest, most powerful and most populous. | Среди стран, все еще не ратифицировавших Статут, есть крупнейшие, наиболее могущественные страны с наибольшей численностью населения. |
| The examination of family budget shows that in the most vulnerable segments of the population, the most affected by poverty are children. | Как показывает анализ бюджетов семей, в наиболее уязвимых группах населения от нищеты в наибольшей степени страдают дети. |
| Although mercenarism is not exclusive to African countries, Africa is the continent where it is most persistent and most seriously damaging. | Хотя такое явление, как наемничество, характерно не только для африканских стран, именно в Африке оно носит наиболее выраженный характер и имеет самые серьезные последствия. |
| While many economies in transition and developing countries may have other priorities, for most industrialised countries this is now regarded as the most serious of environmental problems. | Хотя многие страны с переходной экономикой и развивающиеся страны могут иметь другие приоритеты, для большинства промышленно развитых стран эта проблема в настоящее время рассматривается как наиболее серьезная из экологических проблем. |
| Experience has shown us that aid is most effective and most supportive of State-building when it is provided under national leadership and through country systems. | Опыт показывает нам, что помощь наиболее эффективна и обеспечивает наибольшую поддержку государственному строительству, когда она предоставляется под национальным руководством и через страновые системы. |
| In most instances, however, the Special Rapporteur proposes a particular rule which he believes to be most suitable in all the circumstances. | Тем не менее в большинстве случаев Специальный докладчик предлагает какую-то конкретную норму, которая, по его мнению, наиболее подходит во всех обстоятельствах. |
| We must therefore ready the United Nations, the most important and most widely supported international governmental organization in existence, to address these problems. | Поэтому мы должны подготовить Организацию Объединенных Наций, наиболее важную и пользующуюся самой широкой поддержкой международную правительственную организацию из всех существующих, к решению этих проблем. |
| But undoubtedly the most important contribution of our region relates to two specific areas which happen to be the most innovative parts of the Convention. | Но, несомненно, наиболее важный вклад нашего региона связан с двумя конкретными областями, которые, кстати, являются самыми передовыми в Конвенции. |
| That assessment has enabled the identification of the most vulnerable elements of the spacecraft design, thus indicating where additional protection may be most beneficial. | Эта оценка позволила выявить наиболее уязвимые элементы конструкции КА и тем самым найти места, где дополнительная защита может оказаться наиболее эффективной. |
| They become the most vulnerable group to desertification and, thus, the most fragile constituency among the poor. | В результате эта группа людей наиболее уязвима к процессу опустынивания и, следовательно, наиболее незащищена среди бедных слоев населения. |
| The existing inventory and related reporting system should be redesigned and expanded to cover the most important polluters and concentrate on classic as well as most hazardous pollutants. | Следует пересмотреть и расширить существующую систему инвентаризации и связанной с ней отчетности для того, чтобы охватить наиболее важные загрязняющие вещества и сконцентрировать внимание на классических, а также наиболее опасных загрязнителях. |
| The most costly component of the transport chain is the inland leg, and it is over this leg that prices are most competitive in the transport sector. | Наиболее дорогостоящим звеном в транспортной цепи является наземный путь: именно на этом участке отмечается наиболее острая ценовая конкуренция в транспортном секторе. |
| The most obvious lesson is that the UNDP has been most effective in areas where its expertise was demonstrable, such as democratic governance and human development. | Наиболее очевидным уроком является то, что ПРООН действовала наиболее эффективно в тех областях, в которых она накопила значительный опыт, например в области демократического управления и развития человеческого потенциала. |
| Those States had emerged from centuries of colonialism characterized by slavery and the most barbarous form of exploitation, which was most certainly a crime against humanity. | Эти государства прошли через столетия колониализма, характеризующегося рабством и наиболее варварскими формами эксплуатации, что явно является преступлением против человечества. |
| Ensuring that cash transfer programmes reach the most vulnerable and the most excluded members of society | В. Обеспечение охвата программами денежных трансфертов наиболее уязвимых и обездоленных членов общества |
| For example, Costa Rica's most widely read newspaper published an article on 15 August 1999 entitled: "Ticos are the most intolerant. | Например, 15 августа 1999 года в наиболее распространенной в Коста-Рике газете была опубликована статья под следующим заголовком "Костариканцы - самые нетерпимые. |
| A large number of developing countries - the most affected and the most vulnerable - have joined with confidence the fight against terrorism. | Большое число развивающихся стран - которые больше всего страдают от терроризма и наиболее уязвимы перед ним - уверенно вступили в борьбу с терроризмом. |
| An essential part of reconciliation is to isolate those who are most responsible and have committed the most egregious violations in order to bring them to justice. | И важной частью процесса примирения является изоляция и предание суду тех, кто несет наибольшую ответственность или совершил наиболее вопиющие нарушения. |